欢迎光临
我们一直在努力

扫地用英语怎么写

“扫地”这个词,在中文里很简单,就是拿个扫帚把地上的垃圾弄干净。但换到英语里,事情就变得稍微复杂一点了,因为他们会根据你用的工具和清洁方式,分得很清楚。

最直接的翻译,就是“sweep the floor”。 这句话基本上和中文的“扫地”是完全对应的。你用一把扫帚(a broom)和簸箕(a dustpan),把地上的灰尘、头发、饼干渣这些干的、零碎的垃圾扫到一起,然后收走。 这就是“sweep the floor”。 比如,晚饭后厨房地上一堆面包屑,你就可以说:“I need to sweep the floor.”(我得扫下地)。这个表达非常日常,用在家里、学校、办公室任何地方都没问题。

但是,如果你用的不是扫帚,而是吸尘器(a vacuum cleaner),那对应的动词就变了,要用“vacuum”。比如,你可以说 “I need to vacuum the floor.”(我要用吸尘器吸一下地)。 一般来说,地毯(carpet)是肯定要用“vacuum”的,因为扫帚在上面根本没用。但现在的吸尘器功能很强大,很多硬质地板,比如木地板、瓷砖地,也可以用吸尘器来清洁。

“vacuum”比“sweep”清洁得更彻底,因为它能吸走很细小的灰尘和过敏原,而扫地有时候会把灰尘扬到空气里。 所以,如果你家有宠物,或者对灰尘过敏,用“vacuum”会是更好的选择。 有趣的是,在英式英语里,人们有时候会直接用吸尘器的老牌子“Hoover”来当动词用,说“hoover the floor”,意思和“vacuum the floor”完全一样。

讲完了干的清洁,再来说说湿的。如果地上有油污或者黏糊糊的脚印,光扫和吸是解决不了问题的,这时候就需要拖地了。拖地的英文是“mop the floor”。 “mop”既是名词,指拖把,也是动词,指“用拖把拖”这个动作。 所以,如果你想表达“我需要拖一下厨房的地”,就可以说:“I need to mop the kitchen floor.”。

通常拖地的标准流程是:先“sweep”或者“vacuum”,把大块的垃圾和灰尘弄掉,然后再“mop”。 这样才能把地拖干净。拖地需要用到水桶(a bucket)和拖把(a mop)。

这里要区分一下“dry mopping”(干拖)和“wet mopping”(湿拖)。 “dry mopping”有点像用除尘布擦地,主要是为了吸附灰尘和毛发,可以看作是“sweep”的替代方式。 而我们通常说的拖地,指的是“wet mopping”,就是用湿的拖把来清洁地板上的污渍。

所以,总结一下这三个核心动词:

Sweep: 用扫帚处理干的、大块的垃圾。

Vacuum: 用吸尘器处理灰尘、毛发,尤其适合地毯,也适用于硬质地板。

Mop: 用拖把和水处理污渍,进行湿式清洁。

搞清楚了这几个核心词,我们还能扩展一些相关的表达。比如,当你不想特指用哪种方式清洁时,可以直接说“clean the floor”(打扫地面)。 这是一个比较笼统的说法,“sweep”、“vacuum”、“mop”都属于“clean”的范畴。

在口语中,你可能还会听到一些更生活化的表达。比如家务活(household chores)这个词。 当你和家人或室友讨论谁来打扫卫生时,可能会说:“Whose turn is it to do the floors?”(这次轮到谁弄地板了?)。这里的“do the floors”也是一个很地道的说法,具体是扫、是吸还是拖,就要看上下文语境了。

另外,还有一些俚语的用法,不过这些就和字面上的“扫地”没关系了。比如,“sweep the floor with someone”或者“mop the floor with someone”,意思不是用某人来扫地或拖地,而是指“彻底击败某人”、“轻松碾压某人”。 比如在一场比赛里,一支球队以悬殊的比分获胜,你就可以说他们“swept the floor with”或者“mopped the floor with”对手。

所以,虽然中文里一个简单的“扫地”就能概括,但英文会根据具体工具和清洁方式进行区分。下次你想表达“扫地”的时候,可以先想一下,你脑海里的画面是拿着扫帚、吸尘器还是拖把?想清楚了这一点,你就能准确地用出“sweep”、“vacuum”还是“mop”了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 扫地用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册