很多人问我,“装修”用英语怎么说。
这个问题,其实没那么简单。因为中文里一个“装修”能概括所有事,从敲墙、改水电,到刷漆、买家具。但英语里,没有一个词能完美对应。他们分得很细。用错了,意思就差远了。
咱们先说最常见的两个词:Renovation 和 Remodeling。
第一个,Renovation。
你把它理解成“翻新”最准。核心是“新”。就是把旧的东西、过时的东西,恢复到一个好的、新的状态。但是,它不动房子的基本结构和布局。
举个例子。你家厨房用了十年,橱柜门有点掉漆,台面也旧了,电器也该换了。你决定把橱ove柜门换掉,台面换成新的石英石,再买个新冰箱和洗碗机。整个厨房布局没变,墙没动,水管位置也没改。这就是典型的 renovation。你是在 “renovate your kitchen”。
或者,家里的墙漆发黄了,你重新刷一遍。地板磨损了,你换上新的。这些都叫 renovation。它关注的是表面、材料和设备的美观与功能性恢复。
所以,当你想表达“我家最近翻新了一下”,你可以说 “We’ve just renovated our apartment.” 对方听了就会明白,你家变新了,但还是原来的那个格局。
第二个,Remodeling。
这个词就好理解了,你看它中间有个 “model”(模型)。Remodel 就是改变“模型”,也就是改变房子的结构或布局。
还是用厨房的例子。你觉得原来的厨房太小,决定把旁边储物间的墙打掉,把厨房扩大。你把水槽从窗户下移到了中岛,把炉灶也换了个位置。这就叫 remodeling。因为你改变了厨房的 “model”,它的空间布局和功能流线都变了。你是在 “remodel your kitchen”。
所以,remodeling 的工程量通常比 renovation 大得多。它涉及敲墙、改水电、动结构。比如,把两个小房间合并成一个大房间,或者把一个大客厅隔出一部分做书房,这些都属于 remodeling。
简单总结一下这两个词:
Renovation (翻新): 不动结构,只换表面和设备。目的是“更新”。
Remodeling (改造): 改变结构和布局。目的是“重塑”。
在实际交流中,如果你只是想和朋友随便聊聊,有时候人们也会混用。但如果你是和设计师、施工队沟通,用词必须准确。你跟施工队长说我要 “renovate the bathroom”,他可能就只会帮你换个马桶、刷个墙。但如果你其实是想把浴缸敲掉换成淋浴间,那你必须说 “remodel the bathroom”。不然,预算和工期都会出大问题。
说完了这两个最核心的,咱们再聊聊另一个词:Decoration / Redecoration。
这个就更好懂了,它指的是“装饰”,也就是我们常说的“软装”。
Decoration 完全不涉及任何硬的工程。它只跟美学有关。比如,你刷了个新颜色的墙漆,换了新的窗帘,买了新沙发、新地毯,墙上挂了几幅画。这些行为,就是 redecorate。
它和 renovation 的区别在于,renovation 可能会换地板、换橱柜这种固定住的东西,而 redecoration 纯粹是更换那些可以移动的、装饰性的东西。刷墙这个动作比较模糊,既可以算 renovation 的一部分,也可以是 redecoration 的核心。关键看你整个工程的规模。如果只是刷个墙换套家具,那就是 redecorate。如果是整个房子都在翻新,刷墙只是其中一步,那它就属于 renovation 的范畴。
所以,如果你只是想说“我给卧室换了个风格”,最准确的说法是 “I redecorated my bedroom.”
现在我们来理一下这三个词的范围大小:
Remodeling > Renovation > Redecoration
Remodeling(改造)通常包含了 renovation(翻新)的工作,而 renovation(翻新)又可能包含了 redecoration(装饰)的工作。但反过来不行。
那么,对于咱们中国人特有的“毛坯房装修”,应该用哪个词呢?
这是一个很好的问题。因为在国外,大部分房子都是精装交付的(turn-key)。他们很少会从一个水泥壳子开始装修。
所以,没有一个特别完美的词能直接对应“毛坯房装修”。但有几个说法可以参考。
你可以用一个更通用的词组,比如 “interior finishing” 或者 “fit-out”。
- Interior finishing 指的是室内最终的收尾工程,包括铺地板、装门窗、刷墙、安装橱柜和卫浴等。这很接近我们毛坯房装修的概念。
- Fit-out 这个词在商业地产里用得更多,比如一个办公室或商铺的内部装修。但用在住宅上也完全可以,它指的就是把一个空壳子装成可用的空间。
所以,如果你想跟一个外国朋友解释你正在从零开始装修一个毛胚房,你可以说:”I’m currently working on the interior finishing for my new apartment, which was delivered as a bare shell.” (我正在给我新公寓做室内装修,交房的时候就是个空壳子。) 这样对方就能准确理解了。
除了这些核心词汇,还有一些相关的词和短语在聊天时也很有用。
- DIY (Do It Yourself): 这个你肯定知道,就是自己动手。比如 “We’re doing a DIY renovation of our bathroom to save money.” (为了省钱,我们正自己动手翻新卫生间。)
- Contractor: 总包,或者叫施工队。帮你把所有装修工作都搞定的人。”We hired a contractor to handle the whole project.” (我们雇了个总包来负责整个项目。)
- Gut Renovation / Gut Job: 这是一个很地道的说法,意思就是“彻底的、拆到骨架的翻新”。Gut 的意思是内脏,把房子的“内脏”都掏空,只剩下一个框架,然后全部重新做。这基本是我们说的“砸了重装”。”The apartment needs a full gut renovation.” (这套公寓需要彻底重装。)
- Home improvement: 家居改善。这是一个非常宽泛的词,可以指任何让房子变得更好的事情,从修个水龙头到加盖一层楼,都可以算 home improvement。很多家居用品店,比如 Home Depot,就属于这个品类。
所以,下次再有人问你“装修”用英语怎么说,你就可以不用只回答一个 “renovation” 了。
你可以先反问他:你想表达的是哪种“装修”?
- 是敲墙改布局吗?那是 remodeling。
- 是换橱柜、刷墙、换地板吗?那是 renovation。
- 是换家具、换窗帘、挂画吗?那是 redecoration。
- 是从水泥墙开始的毛坯房装修吗?那可以说 interior finishing。
- 是把整个家砸了重来吗?那是 gut renovation。
搞清楚这些词的区别,不仅能让你在和外国人交流时表达更准确,也能帮助你更清晰地思考自己到底想对房子做什么。语言的精确,背后其实是思维的清晰。
评论前必须登录!
立即登录 注册