小报用英语怎么说,最直接的翻译是 “tabloid”。但这个词并不只是简单对应“小报”两个字,背后有更深的意思。实际上,英文里形容小报的词有好几个,每个词的语气和重点都不一样。搞懂它们的区别,你就能更准确地理解英语国家的人怎么看待这类媒体。
Tabloid:不只是尺寸小
首先,我们来说说 “tabloid” 这个词本身。它最初指的是报纸的尺寸。 传统的大报,比如《纽约时报》或者英国的《卫报》,叫做 “broadsheet”,就是“大张纸”的意思,版面很大。 而 “tabloid” 指的是一种尺寸更小、更紧凑的报纸,大概只有大报的一半大。 这种小尺寸的报纸因为方便携带,在公交车或者地铁上看很方便,所以很受普通工薪阶层的欢迎。
这个词的来源也挺有意思,它最早和新闻业没关系,而是来自制药业。 19世纪末,一家伦敦的制药公司注册了“Tabloid”这个商标,用来指他们生产的压缩药片。 因为这种药片是“浓缩精华”,后来这个词就被借用到新闻业,形容那种把新闻故事“浓缩”起来、写得简短直接的小尺寸报纸。
但是,慢慢地,“tabloid” 这个词的含义就变了。它不再仅仅指报纸的尺寸,而是更多地指向一种新闻风格:耸人听闻、内容通俗、聚焦名人八卦、犯罪故事和各种丑闻。 这种风格的报纸,标题通常很大很夸张,图片也用得很多,语言简单直接,有时候甚至有点粗俗。 它们的目标读者是大众,追求的是销量和眼球,而不是新闻的深度和严肃性。
所以,当一个英国人说某份报纸是 “a tabloid”,他可能有两个意思:一是说这份报纸的尺寸是小开本的;二是说这份报纸的内容质量不高,充满了八卦和煽情故事。在大多数情况下,是第二个意思。
英国的“红头小报” (Red Tops)
在英国,小报文化尤其发达。他们甚至给最典型的小报起了一个外号,叫 “red tops”。 这个名字来源很简单,因为像《太阳报》(The Sun)、《每日镜报》(Daily Mirror) 这类最著名的小报,它们的报头(就是报纸最上方刊登报名的地方)都是红色的。
这些“红头小报”是典型的小报新闻的代表。它们关注的重点是皇室成员的私生活、足球明星的绯闻、电视名人的丑闻等等。 比如,当年戴安娜王妃的悲剧,很大程度上就和这些小报记者的疯狂追逐有关。 近年来,哈里王子和梅根夫妇也频繁成为这些小报攻击和编造故事的对象。 这些报纸的报道方式非常具有侵略性,为了搞到独家新闻,有时候会采取一些有争议的手段,比如电话窃听,英国就曾爆出过《世界新闻报》窃听名人电话的丑闻,最终导致这份有168年历史的报纸停刊。
当然,不是所有小尺寸的报纸都等于内容低俗。英国有些传统大报,比如《泰晤士报》(The Times) 和《独立报》(The Independent),后来为了方便读者阅读,也把版面改成了小尺寸。 但它们的内容依然是严肃新闻,所以他们不喜欢别人称自己为 “tabloid”,而是更愿意用 “compact”(紧凑版)这个词来形容自己。 这也说明,“tabloid” 这个词的负面含义已经很深了。
美国的“超市小报” (Supermarket Tabloids)
在美国,情况有点不一样。虽然也有像《纽约邮报》(New York Post) 这样在尺寸和风格上都接近英国小报的日报,但美国最典型的小报,是在超市收银台旁边卖的那种,所以被称为 “supermarket tabloids”。
这些报纸通常是周刊,比如大名鼎鼎的《国家询问报》(National Enquirer) 和《环球报》(Globe)。 它们的内容比英国的“红头小报”还要夸张,经常报道一些关于外星人、UFO、灵异事件和各种奇闻怪谈的故事。 当然,名人丑闻也是它们的核心业务。 它们以不择手段获取新闻而闻名,也因此吃过不少官司。一个很著名的案子是,美国喜剧演员卡罗尔·伯内特曾成功起诉《国家询问报》,因为该报在1976年谎称她在一个公共场合与时任美国国务卿基辛格会面时喝得大醉,举止粗鲁。
更难听的说法:Rag 和 Gutter Press
如果说 “tabloid” 是一个中性偏贬义的词,那还有两个词,就是纯粹的贬义,用来表达对这类媒体的鄙视。
第一个是 “rag”。 “Rag” 的本意是“破布、抹布”。 用它来形容一份报纸,意思就是说这份报纸毫无价值,就像一块破布一样。 这是一个非常口语化和非正式的说法,带着强烈的不屑。比如,你可能会听到有人说:“I don’t believe anything I read in that local rag.” (我才不信那份地方破报上写的任何东西。)
第二个词是 “gutter press”,这个词的贬义程度更深。 “Gutter” 的意思是“排水沟、阴沟”。 所以 “gutter press” 直译过来就是“阴沟媒体”。 这个词专门用来指那些专门挖掘和报道别人私生活中最肮脏、最丑陋、最不堪的秘密的媒体。 它们就像是在阴沟里翻找垃圾一样去寻找新闻素材。 这个说法在英国尤其常用,通常用来批评小报对名人和公众人物私生活的无底线侵犯。 当人们用 “gutter press” 这个词时,语气中充满了愤怒和谴责。
总结一下用法
所以,“小报”用英语怎么说,取决于你想表达什么样的语气和侧重。
-
Tabloid: 这是最常用、最直接的翻译。它既可以指报纸的小尺寸,也可以指其耸人听闻、注重八卦的内容风格。 在多数语境下,它带有一点负面的含义,暗示新闻质量不高。
-
Rag: 这是一个非正式的、带有鄙视意味的词。 意思接近我们中文里说的“破报纸”,强调其内容毫无价值。
-
Gutter Press: 这是一个非常强烈的谴责性词汇,意思是“阴沟媒体”。 它特指那些毫无道德底线、专门报道恶性丑闻和隐私的媒体,是所有说法里最负面的一个。
搞清楚了这几个词的区别,下次再和外国朋友聊起媒体时,你就能更准确地表达自己的看法了。比如,你可以说:“The Sun is a typical British tabloid, known as a ‘red top’.”(《太阳报》是典型的英国小报,被称为“红头小报”。)或者,在表达愤怒时说:“The way they harassed that actress was disgusting. It’s the worst of the gutter press.”(他们骚扰那个女演员的方式太恶心了,简直是阴沟媒体里的极品。)


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册