汉堡包的英语单词是 “hamburger”。这个词可以直接用,没问题。但有时候,你也会听到另一个词:”burger”。这两个词到底有什么区别?简单说,”hamburger” 更具体,通常就是指用牛肉饼做的汉堡。而 “burger” 是一个更宽泛的词,鸡肉、鱼肉,甚至素的,只要是夹在圆面包里的饼状物,都可以叫 “burger”。所以,所有的 “hamburger” 都是 “burger”,但不是所有的 “burger” 都是 “hamburger”。
这个逻辑其实很简单。就像我们说“水果”和“苹果”一样。苹果肯定是水果,但水果不只有苹果。在国外快餐店点餐,菜单上一般会把不同肉类的汉堡分开,比如 “chicken burger” (鸡肉汉堡) 或者 “fish burger” (鱼肉汉堡)。如果你只说要一个 “burger”,店员可能会问你具体要哪一种。但如果你说要一个 “hamburger”,那大家默认你就是要牛肉的。
那么,“hamburger” 这个词又是怎么来的呢?很多人第一反应可能会觉得和“火腿 (ham)” 有关,但其实一点关系都没有。这个词的来源和德国第二大城市汉堡 (Hamburg) 有直接关系。故事要从19世纪说起,那时候很多德国人移民到美国,也把他们的饮食习惯带了过去。当时在汉堡这个港口城市,流行一种叫做“汉堡牛排” (Hamburg steak) 的食物。这是一种用剁碎的牛肉做成的肉饼,通常会加上洋葱和调味料。
这种做法传到美国后,受到了当地人的欢迎。但一开始,“汉堡牛排”就是一块煎肉饼,并没有面包。后来,为了方便工厂的工人们站着吃饭,一些聪明的摊贩就把这块肉饼夹在了两片面包中间。这样一来,工人们就可以一手拿着吃,非常方便。至于到底是谁第一个这么做的,现在已经很难考证了,有好几个地方都说自己是汉堡包的发源地,比如威斯康星州的西摩市 (Seymour, Wisconsin) 和纽约州的汉堡镇 (Hamburg, New York)。
关于汉堡包的发明者,有几个流传很广的故事。一个说法是,一个叫查理·纳格林 (Charlie Nagreen) 的小伙子,1885年在威斯康星州的一个集市上卖肉丸子,但是生意不好,因为人们觉得边走边吃肉丸子不方便。于是他灵机一动,把肉丸子压扁,夹在两片面包里卖,并将其命名为“hamburger”。另一个故事的主角是弗兰克和查尔斯·门奇思 (Frank and Charles Menches) 兄弟。据说他们在1885年纽约州汉堡镇的一个展销会上卖猪肉三明治,结果猪肉卖完了,只好用牛肉代替。他们把牛肉末混合了咖啡和红糖等调料,夹在面包里,然后用展会举办地的名字“Hamburg”来命名这款新产品。
还有一个说法来自康涅狄格州纽黑文市 (New Haven, Connecticut) 的路易斯餐厅 (Louis’ Lunch)。据说在1900年,一个顾客着急赶时间,老板路易斯·拉森 (Louis Lassen) 就把烤好的碎牛肉边角料夹在两片吐司面包里给他带走。这家餐厅至今仍在营业,并号称是美国持续经营时间最长的汉堡餐厅。尽管这些故事的细节各不相同,但它们都指向同一个事实:汉堡包是在19世纪末到20世纪初的美国诞生的,是为了满足当时快节奏生活的需求。
说到这里,就不得不提一下“三明治 (sandwich)”这个词。汉堡包其实是三明治的一种。而“sandwich”这个词的来源也很有意思。它来自18世纪英国的一位贵族,第四代三明治伯爵约翰·孟塔古 (John Montagu, 4th Earl of Sandwich)。这位伯爵是个狂热的赌徒,经常废寝忘食地打牌。为了能在赌桌上边玩边吃,他让仆人把冷切肉夹在两片面包里送来。这样既能填饱肚子,又不会弄脏手和牌。他的朋友们觉得这个主意不错,也纷纷学他,点餐时就说“要一份和三明治一样的 (the same as Sandwich)”,久而久之,“sandwich”就成了这类食物的通用名称。
所以,从广义上讲,用面包夹着馅料的食物都可以叫“sandwich”。汉堡包符合这个定义,自然也属于三明治的范畴。只是因为汉堡包在全球范围内的流行度太高了,以至于它从三明治这个大家族里独立出来,自成一派。
随着时间的推移,简单的牛肉汉堡已经不能满足人们的口味了。于是,各种各样的“burger”应运而生。最经典的变化就是在牛肉饼上加一片芝士,这就成了“cheeseburger” (芝士汉堡)。后来,人们又加上了培根,就有了“bacon cheeseburger” (培根芝士汉堡)。
除了在配料上做文章,人们也开始更换肉饼的种类。用火鸡肉做的叫“turkey burger”,用鸡肉做的叫“chicken burger”,还有用羊肉做的“lamb burger”,甚至还有用三文鱼做的“salmon burger”。为了照顾素食者,还出现了用豆类、豆腐或各种蔬菜做成的“veggie burger” (素食汉堡)。
在美国,不同地区还有自己独特的汉堡风格。比如在明尼苏达州,有一种叫“Juicy Lucy”的汉堡,它的特色是把芝士包在肉饼里面,咬开之后会有融化的芝士流出来。在威斯康星州,有一种“Butter Burger”,会在面包上涂上大量的黄油。而在美国西南部,特别是新墨西哥州,你会发现菜单上有一种“Green Chile Cheeseburger”,上面会放着当地特产的烤青辣椒。
总之,虽然“汉堡包”最直接的英文翻译是“hamburger”,但在实际使用中,“burger”这个词更常见,也更能涵盖现在五花八门的汉堡种类。下次你再看到“burger”这个词,就知道它不一定是指牛肉汉堡了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册