“录像”这个词,在中文里很简单,但在英语里,说法可就多了。用哪个词,得看具体情况。
最常见的词就是 video。 基本上,只要是和动态影像有关的东西,都可以叫 video。比如,你在手机上看的短视频是 video,网上下载的电影是 video,甚至我们开会用的“视频会议”,也是 video conference。这个词用途最广,也最不容易出错。如果你跟朋友说 “Let’s watch a video”,他会明白你的意思是要看点什么动态影像,具体是啥,得看你们聊天的上下文。
但是,如果你想表达“录制影像”这个动作,光说 video 就不够准确了。这时候,你需要用动词。
最直接的动词是 record。 “录制视频”就是 record a video。 这是最标准、最通用的说法。比如,你想让你朋友帮你录个视频,就可以说:“Can you record a video for me?” 或者,你在手机上看到一个红色的录制按钮,旁边很可能会写着 “Record”。警察要求调取监控录像时,他们会说需要 “surveillance video” 或 “security camera footage”,而录制这些影像的行为就是 record。
还有一个词也经常用,就是 film。这个词本来是指用胶片拍摄电影,但现在,就算是用数码设备录像,很多人也习惯说 film。 比如,一个视频博主可能会说:“Today, I’m going to film a video about…”(今天我要拍一个关于……的视频)。用 film 会让这件事听起来稍微专业一点,有点“创作”的感觉。不过在日常口语里,film 和 record 很多时候可以换着用。
另外,shoot 也是一个很地道的说法。 “拍摄视频”可以说 shoot a video。 这个词听起来更口语化,更动态一些。一个摄影师可能会说:“We’re going to shoot the next scene.”(我们要拍下一个镜头了)。朋友之间聊天也经常用,比如:“I’m going to shoot some videos for my vlog this weekend.”(这个周末我要给我的视频博客拍点素材)。
还有一个词叫 capture,意思是“捕捉”。 “捕捉影像”就是 capture on video 或者 capture video。这个词听起来比较技术性,强调的是把动态的瞬间记录下来的过程。比如,在产品说明书上,你可能会看到这样的描述:“This camera can capture high-quality video.”(这款相机可以拍摄高质量视频)。 警察在描述案发现场时,也可能说:“The event was captured on a security camera.”(事件被监控摄像头录下来了)。
除了表达动作,还有一些名词用来指代录下来的影像内容,这些词的侧重点也不同。
我们已经说过了 video,这是最总体的称呼。
还有一个很重要的词,叫 footage。 这个词专门指“(未经剪辑的)原始视频素材”。 它的来源也很有意思,最早是指拍摄电影用的胶片的长度,因为胶片是用“英尺”(foot)来计量的。 所以,记者在新闻现场拍到的原始影像,叫 news footage;电影导演拍摄了大量素材,还没开始剪辑,这些都叫 footage。 比如,一个纪录片导演可能会说:“We have hours of footage to go through.”(我们有好几个小时的素材需要处理)。监控录像也经常被称为 surveillance footage 或 security footage。
另一个词是 clip。 这个词指的是“视频片段”,通常比较短。 你在网上看到的搞笑短片、电影预告片里剪辑出来的精彩片段,都可以叫 clip 或者 video clip。 比如:“I saw a funny clip on social media today.”(我今天在社交媒体上看到一个搞笑短片)。
还有一个词是 recording。 它可以指录下来的视频或音频内容。比如,一场在线会议结束了,主持人可能会说:“I will send you the recording of this meeting later.”(我稍后会把这次会议的录像发给你们)。这里的 recording 就指整个会议的录像文件。它和 video 的区别在于,recording 更强调“被录制下来”这个属性。
总结一下,怎么用这些词呢?可以这样记:
- 想泛指所有的“视频”或“录像”,用 video 最保险。
- 想表达“录制”这个动作,可以用 record a video(最标准)、film a video(偏专业创作)或者 shoot a video(很口语化)。
- 如果你指的是未经剪辑的原始素材,特别是新闻、纪录片或者监控录像,用 footage 就很准确。
- 如果你说的是一个短小的视频片段,用 clip 就对了。
- 如果你指的是一个完整的、被录制下来的文件,比如会议录像,可以用 recording。
举个实际的例子。假设你和朋友去公园玩,看到有人在表演街舞,你想把它录下来。
你可以对朋友说:
“Wow, this is amazing! I’m going to record this.” (哇,太棒了!我要把这个录下来。)
或者说:
“Let’s shoot a video of them.” (我们给他们拍个视频吧。)
录完之后,你手机里存的这个文件就是一个 video。你可能会把其中最精彩的30秒剪出来,发到朋友圈,那段短视频就是一个 clip。而你手机里存着的那段未经剪辑的完整录像,可以被称为 footage。如果你把这个视频传到电脑上,保存为一个文件,那个文件也可以叫一个 video recording。
再举个例子,比如监控。商场安装的摄像头叫 surveillance camera 或 security camera。 这些摄像头持续不断地在 record video(录制视频)。 警察为了调查案件,需要调取这些摄像头录下的 surveillance footage(监控录像资料)。
所以,下次你想说“录像”的时候,可以先想一下,你指的到底是一个具体的东西(名词),还是一个动作(动词)?你想表达的是一个宽泛的概念,还是一段特定的素材?想清楚了,就能选出最合适的那个词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册