很多人问,“电视节目”英语怎么说?最直接的答案是 TV show。日常聊天里,用这个词就够了。比如朋友问你周末干了啥,你可以说 “I just stayed home and watched a TV show.” (我就待在家里看了个电视节目。)
但是,如果你想让自己的英语听起来更地道,或者想更准确地描述你看的东西,光知道 TV show 是不够的。这背后还有很多细节和用法。
我们先说一个和 TV show 几乎可以互换的词:TV program。这两个词有什么区别?
TV show 更口语化,偏向娱乐性。我们平时看的电视剧、综艺、真人秀,都叫 TV show。
TV program 稍微正式一点,覆盖的范围更广。新闻、纪录片、教育类节目,用 TV program 更合适。比如,你不会说 “news show”,一般都说 “news program”。
所以,一个简单的区分方法是:感觉好玩、轻松的,用 show;感觉严肃、信息量大的,用 program。当然,这不是绝对的,有时候可以混用,别人也能听懂。但知道这个区别,能让你用词更准。
接下来,我们聊聊具体的节目类型。这才是关键。你跟一个外国朋友聊天,不会只说 “I watched a TV show”,肯定会说你看的是什么类型的 show。
-
Sitcom (情景喜剧)
这个词是 “situation comedy” 的缩写。特点是固定的人物和场景,每集一个独立又搞笑的故事。比如《老友记》(Friends)、《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)。这些都是典型的 sitcom。下次你想说你看的是这类剧,直接说 “I’m watching a sitcom.” 就行了。
-
Drama / Drama Series (剧情剧)
这个词很容易让人误解。中文里我们说“戏剧”,可能会想到舞台剧。但在电视语境里,drama 指的是有严肃剧情、连续故事线的电视剧。比如《绝命毒师》(Breaking Bad)、《权力的游戏》(Game of Thrones)。这些人物关系复杂、情节一环扣一环的,都属于 drama。你也可以说 drama series,意思更明确,就是连续剧。
-
Reality Show (真人秀)
这个很好理解,就是记录真实人物在特定环境下的反应。比如《幸存者》(Survivor) 这种竞赛类的,或者一些记录明星家庭生活的节目。现在很多相亲节目也算 reality show。
-
Talk Show (脱口秀/访谈节目)
由一个主持人主导,邀请嘉宾访谈、聊天的节目。比如《艾伦秀》(The Ellen DeGeneres Show)。注意,它和我们国内理解的“脱口秀”(一个人上台讲段子)不太一样。那种一个人讲段子的表演,英语叫 stand-up comedy。Talk show 的核心是“talk”,是访谈。
-
Game Show (游戏节目)
就是有选手参与、通过答题或游戏来赢取奖金或奖品的节目。比如美国的《危险边缘》(Jeopardy!)。这类节目娱乐性很强,规则清晰。
-
Documentary (纪录片)
这个词专门指那些基于事实、以记录和探索真实世界为目的的节目。比如 BBC 拍的《地球脉动》(Planet Earth)。
除了这些大的分类,还有一些更细的,比如 a police procedural (刑侦剧),a medical drama (医疗剧),an animated series / cartoon (动画片)。
现在,我们来说一个最容易搞混,也最能体现你英语水平的地方:series, season, 和 episode 的区别。
-
Show / Series (整部剧)
这两个词基本可以通用,指的是一整部电视作品。比如《老友记》从第一集到最后一集,整个这个作品,就是一个 show,或者一个 series。
-
Season (季)
一部剧通常会分成好几年播出,每年播出的那一部分,就是一季,叫 season。比如,“《怪奇物语》第四季” 就是 “Stranger Things season 4”。
-
Episode (集)
一季里面,单独的一集。比如,“我昨晚看了最新一集” 就是 “I watched the latest episode last night.”
所以,它们的关系是:一个 show/series 包含很多个 seasons,一个 season 包含很多个 episodes。
这个逻辑在美国是这样。但是在英国,情况有点不一样。英国人习惯用 series 来指代美国人说的 season。比如,英剧《神探夏洛克》(Sherlock) 有4季,每季3集。一个英国人可能会说 “the first series of Sherlock”,他指的其实是第一季。而一个美国人会说 “the first season of Sherlock”。这一点很有意思,我刚开始和英国朋友交流时就搞混过。他问我 “Have you seen the new series of Doctor Who?” 我以为是出了一部全新的衍生剧,聊了半天才发现他说的就是新出的一季。
所以,跟人聊天的时候,根据对方的口音和用词习惯,你就能判断出他是哪里人。这也是学语言好玩的地方。
最后,再补充几个你在看剧、聊剧时经常会遇到的词:
-
Pilot (试播集)
这不是飞行员。它指的是一部剧的第一集,通常是用来给电视台高层和观众看,测试市场反应的。如果 pilot 反响好,这部剧才会被预订一整季。
-
Finale (大结局)
这个词也有讲究。Season finale 指的是“季终”,也就是这一季的最后一集。Series finale 指的是“剧终”,是整部剧的最后一集。这两个词的差别很大。比如,《老友记》的 series finale 播出时,是轰动一时的大事件。
-
Spinoff (衍生剧)
从一部已经很成功的剧里,拿出一个或几个角色,单独为他们拍一部新剧。比如《生活大爆炸》里的谢尔顿,后来就有了讲他童年故事的衍生剧《小谢尔顿》(Young Sheldon)。
-
Miniseries (迷你剧)
指那些集数很少,通常只有几集,并且一开始就计划好讲完一个完整故事的剧。比如《切尔诺贝利》(Chernobyl),一共5集,故事讲完就结束了,不会有第二季。
掌握了这些词,你再和别人聊电视节目,就能说得非常具体和准确了。你不再是一个只会说 “TV show” 的初学者,而是能清晰地表达 “I’m binge-watching a British crime drama series. I just finished the season 2 finale, and the pilot of its spinoff looks promising.” (我正在追一部英国的罪案剧。我刚看完第二季的季终集,而且它的那部衍生剧的试播集看起来也挺有意思的。)
这样一说,别人马上就知道你很懂。
评论前必须登录!
立即登录 注册