“媳妇”这个词,在中文里头意思其实挺丰富的。有时候指的是自己的老婆,就是妻子;有时候,尤其是在一些北方方言或者在和长辈说话的时候,指的是儿子的老婆,也就是儿媳。所以,要说“媳妇”英语怎么读,得先看你到底想说的是哪个“媳妇”。这两种意思在英语里是两个完全不同的词,发音当然也完全不一样。
咱们先说最常见的情况,就是指自己的老婆。
英语里对应的词是 “wife”。这个词的发音,如果用中文来标注,大概是“歪福”。但这样说其实不准,很多时候我们用汉字标音,发出来的声音在外国人听来就是错的。所以我们得拆开来看。
“Wife” 这个词只有一个音节,很简单。
开头是 “w” 这个音。发这个音的时候,嘴唇要先收圆,噘起来,有点像你要吹蜡烛但是还没吹出去的那个嘴型。然后声带振动,发出一个“呜”的短音,接着马上就要过渡到后面的元音。这个音很重要,很多人容易把它和 “v” 搞混。 “v” 是要上牙齿咬住下嘴唇的,但 “w” 不用,就是个圆嘴唇的动作。你可以试试读 “我” (wǒ),开头的那个辅音就是它。
接着是核心的元音部分 “i”。在这个词里,它发的是一个双元音,写作 /aɪ/。这个音有点像中文里的“爱”。你先把嘴张大,发一个类似“啊”的声音,然后下巴慢慢往上收,嘴唇向两边咧开,变成一个发“一”的口型。整个过程要连贯、平滑,从“啊”滑到“一”,听起来就是“爱”了。很多人读英语,元音发不饱满,就是因为这个滑动的过程没做到位,只是草草发了个单音,听起来就不地道。
最后是结尾的 “fe”,发的是 /f/ 这个音。这个音中文里没有完全一样的,但是很简单。你只要用上排牙齿,轻轻地碰一下你的下嘴唇,然后从牙齿和嘴唇的缝隙里往外送气,注意,只是送气,声带不要振动。你把手放在喉咙上感觉一下,发这个音的时候喉咙是不应该有振动的。感觉就像你在漏气一样,“福”这个汉字最后的收尾音就有点像它,但是“福”本身是带元音的,而这里的 /f/ 是个纯粹的辅音,没有那个“乌”的音。所以“歪福”这个标注的后半部分其实是不准的。应该是“歪”加上一个轻微的送气音。
所以,连起来读就是 “w” + “/aɪ/” + “/f/”。你先噘嘴发“呜”,然后立刻张嘴滑向“爱”,最后上牙轻触下唇送气收尾。你多练几次,录下来自己听听,或者找个在线词典听听标准发音,对比一下,很快就能掌握。比如你可以造个句子:“This is my wife.” (这是我媳妇儿。)然后反复练习这句话。
接下来,我们说第二种意思,就是“儿媳妇”。
这个在英语里对应的词是 “daughter-in-law”。这个词看起来长,其实是个合成词,由 “daughter”(女儿)、”in”(在…里面)和 “law”(法律)三个部分组成,用连字符连在一起。意思就是“法律关系上的女儿”,这个解释很直白。
我们来一个一个拆解它的发音。
先看 “daughter”。这个词在英式发音和美式发音里有点区别,主要是中间元音和结尾 “r” 的处理。我们先说在很多地方更通用的美式发音。
“Daugh-” 的发音是 /dɔː/。开头的 /d/ 音,舌尖要顶住上颚,就是上排牙齿后面的那个硬硬的地方,然后突然放开,让气流冲出来,声带要振动。有点像中文“的”的声母。后面的 “augh” 发的是 /ɔː/,这是一个后元音。发这个音的时候,你的嘴要张得比较大,下巴放低,舌头整体往后缩,嘴唇稍微收圆一点,然后发出一个听起来像“噢”但更靠后的声音。英式发音里这个音会更圆,更接近“哦”。
“-ter” 部分,美式发音通常会把 “t” 浊化成一个听起来像 /d/ 的闪音(flap t),所以听起来像 /dər/。这个 “e” 发的是一个很弱的模糊音,叫 schwa,写作 /ə/。发这个音的时候,整个口腔都处于最放松的状态,嘴微微张开,舌头放在中间,轻轻发出一个“额”的声音就行了。结尾的 “r” 在美式发音里是要卷舌的,舌尖要向后卷起来,但不要碰到口腔的任何地方。所以这部分听起来像“德儿”。
所以,”daughter” 在美式发音里合起来大概是“刀德儿”。英式发音的话,”t” 会发得很清楚,就是 /t/,结尾的 “r” 一般不发音,所以听起来更像“多特”。
然后是 “in”。这个太简单了,就是 /ɪn/。前面的 /ɪ/ 是个短元音,发音介于“一”和“诶”之间,嘴唇放松,不要咧得太开,舌头稍微往前放。后面的 /n/ 就是鼻音,舌尖顶住上颚,让气流从鼻腔里出来。合起来就是“印”。
最后是 “law”。发音是 /lɔː/。开头的 /l/ 音,舌尖要顶住上颚,和发 /d/ 的位置差不多,然后气流从舌头两边出来,声带振动。这个音中文里很常见,比如“乐”的声母。后面的 “aw” 发的音和 “daughter” 里面的 “augh” 是一样的,就是 /ɔː/,那个靠后的“噢”音。
现在我们把 “daughter-in-law” 这三部分连起来。因为是个合成词,它的重音一般落在第一个词 “daughter” 上面。所以读的时候,“刀德儿”这部分要读得重一点、清楚一点,后面的 “in-law” 读得轻一些、快一些。连起来就是“刀德儿-印-喽”。那个“喽”的发音要准确,是 /lɔː/,不是中文里简单的“楼”。
所以你看,同样是“媳妇”,指妻子 “wife” 和指儿媳 “daughter-in-law”,在英语里不仅词完全不一样,发音的复杂程度也差很多。
搞清楚了发音,还得知道在什么场合用。
如果你是跟你的朋友、同事介绍你的伴侣,你就直接用 “wife”。比如,”Let me introduce you, this is my wife, Lucy.”(我给你介绍一下,这是我媳妇,露西。)或者朋友问你:“Is that your sister?”(那是你妹妹吗?)你可以回答:“No, she’s my wife.”(不,她是我媳妇。)这个用法最普遍,最直接。
但是 “daughter-in-law” 这个词,使用的场景就特定多了。通常是父母在向别人介绍自己儿子的妻子时才会用到。比如,一个婆婆跟她的老朋友聊天,可能会指着一个年轻女士说:“That’s my daughter-in-law, she’s a doctor.”(那是我儿媳妇,她是个医生。)或者一个公公在家庭聚会上介绍说:“Everyone, this is my son Tom, and his lovely wife, my daughter-in-law, Mary.”(各位,这是我儿子汤姆,和他可爱的妻子,我的儿媳妇,玛丽。)
你作为一个丈夫,是绝对不会管自己的老婆叫 “my daughter-in-law” 的,那会非常奇怪,别人会以为你脑子不清楚。同样,一个婆婆也不会管自己的儿媳妇直接叫 “daughter-in-law”,在日常称呼中,她们会直接叫儿媳妇的名字,比如直接叫 “Mary”。”daughter-in-law” 这个词,更多的是在向第三方描述关系时使用,而不是一个日常称呼。
除了这两个正式的词,英语里还有一些别的说法,但不那么常用,或者说有特定的语境。
比如,有时候人们会用 “my better half”(我更好的一半)来开玩笑地、又带点爱意地称呼自己的妻子或丈夫。这个说法就比较幽默、亲昵。比如在派对上,有人可能会说:“I’d love to stay longer, but I have to check with my better half.”(我想多待一会儿,但我得先问问我家那位。)这里的“我家那位”就可以指妻子。
还有一些更口语的说法,比如 “the missus” 或者 “the missis”。这个词源于 “Mrs.”,是非正式的用法,有时候听起来有点老派,或者有点工人阶层的感觉。一个男人可能会跟他的哥们儿说:“I’m going to the football game with the missus on Saturday.”(我周六要和媳妇去看球赛。)但这个词你得小心用,因为它在某些语境下可能会显得不够尊重,取决于说话人的语气和他们所处的文化环境。对于一个正在学英语的人来说,最稳妥的办法就是直接用 “my wife”。
总结一下,你要表达“媳妇”这个意思,先搞清楚你想说的是谁。
如果是指你的妻子,就用 “wife”。发音要点是:圆唇的 “w” 开头,饱满的 /aɪ/ 元音,和只送气不出声的 /f/ 结尾。
如果是指你儿子的妻子,就用 “daughter-in-law”。发音要点是:重音在 “daughter” 上,美式发音里 “t” 听起来像 “d”,结尾有卷舌音 “r”。”in” 和 “law” 读得轻快一些。
学习语言的发音,最好的方法就是模仿。不要只看音标或者汉字标注,一定要去听真人是怎么说的。现在网上资源很多,随便一个在线词典都有发音功能,你多听、多跟读,把自己的声音录下来对比,找到差别,然后修正。一开始可能会觉得别扭,但这是学好发音唯一的路。千万别满足于“差不多得了”,因为发音的细微差别,很可能就导致意思的误解,或者让你的表达听起来不自然。就像我们听一个外国人说中文,声调错了,意思就可能完全变了,英语里的元音和辅音也是一个道理。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册