欢迎光临
我们一直在努力

猪排英语怎么说

猪排,最直接的翻译就是 pork chop。这两个词基本可以划等号。你去到国外餐厅,菜单上写着 pork chop,那基本就是我们理解的猪排。简单直接。

但是,如果你真的对吃有点讲究,或者想更准确地描述你想吃的那块肉,事情就稍微复杂一点了。因为猪身上不同部位切下来的排,口感和做法都有区别,英文里也有更细致的说法。

首先,我们得聊聊 pork chop 和 pork steak 的区别。这两个词经常被人搞混,但它们其实指的是猪身上不同部位的肉。

  • Pork Chop (猪里脊排):这通常指的是从猪的腰脊部位(loin)切下来的肉。 这个部位的肉比较瘦,脂肪含量少,肉质也更嫩。 想象一下猪背上那一条长长的、最嫩的肉,那就是里脊。因为瘦,所以 pork chop 烹饪时间要短,不然肉容易变干变柴。 很适合快煎、烧烤这类快速加热的烹饪方式。 在餐厅里,pork chop 一般会带着一根T型骨头或者肋骨,这能帮助肉在烹饪时保持湿润多汁。

  • Pork Steak (猪肩排):这个词里的 “steak” 可能会让人联想到牛排,其实它指的是从猪的肩部(shoulder)切下来的肉。 这个部位猪经常活动,所以肉里脂肪和结缔组织更多,也就是我们说的“雪花”或者“油花”(marbling)。 正因为脂肪多,pork steak 的风味比 pork chop 更浓郁,口感也更丰富。 但是,它的肉质相对来说会韧一些,所以更适合慢炖、长时间烤制这类烹饪方法,这样才能把里面的结缔组织煮软,让肉变得软烂入味。

简单总结一下:想吃瘦嫩的,选 pork chop;想吃油润、风味足的,选 pork steak。还有一个很现实的区别,通常情况下,pork steak 的价格会比 pork chop 便宜一些,因为它不是猪身上最贵的部位。

除了这两个大的分类,pork chop 内部还有更细致的划分,这主要取决于它具体是从里脊的哪个位置切下来的。从猪的肩部往臀部方向,依次可以分为:

  1. Shoulder Chop (肩排):也叫 blade chop,这是最靠近猪肩的部位。 它含有更多的脂肪和骨头,味道非常香,但也有比较多的筋膜,口感比较有嚼劲。烹饪时需要多花点心思,比如先腌制嫩化或者用慢炖的方式。
  2. Rib Chop (肋排):这是里脊中间靠前、连接肋骨的部分。 这块肉的特点是带有一块很明显的眼状瘦肉,脂肪适中,肉质非常嫩,风味也很好。 很多人认为这是最好吃的 pork chop 部位之一。
  3. Loin Chop (腰排):也叫 center-cut loin chop,它最大的特点是带有一块T型骨,骨头一边是里脊肉,另一边是更嫩的里脊柳(tenderloin)。 这跟牛排里的 T-bone steak(T骨牛排)结构很像。 因为一块肉上有两种不同口感的部位,所以烹饪时需要一点技巧,不然容易出现一边熟了另一边还没熟的情况。
  4. Sirloin Chop (后腰排):这是最靠近猪臀部的部位,骨头比较多,肉质相对前几个部位要韧一些。 价格也相对便宜,适合慢炖或者做成肉馅。

当然,还有一种常见的叫 Boneless Chop (无骨猪排),就是把上面几种猪排的骨头去掉。 这种猪排处理起来很方便,但因为没有骨头,烹饪时更容易流失水分,所以要特别注意火候,防止肉变干。

搞清楚了这些分类,你在点餐或者去超市买肉时就能更自信了。比如,在餐厅点餐,你可以直接说:

“I’ll have the grilled pork chop.” (我要一份扒猪排。)

“Could I get the pork chop, medium well, please?” (我想要一份猪排,七分熟。)

如果你想问得更具体,可以问服务员:

“What kind of pork chop is it?” (这是哪种猪排?)

“Is it a rib chop or a loin chop?” (是肋排还是腰排?)

在美国,农业部(USDA)建议猪肉烹饪到内部温度达到华氏145度(约等于摄氏63度),然后再静置3分钟,这样既能保证安全,又能保持肉质的鲜嫩多汁。

另外,还有一种情况,就是我们常吃的日式炸猪排。这个在英文里有专门的词,叫 Tonkatsu。 “Ton” 在日语里是“猪”的意思,而 “katsu” 是英文 “cutlet” (炸肉排) 的日式发音演变过来的。

所以,如果你想吃的是那种裹着面包糠、炸得金黄酥脆的日式猪排,直接说 Tonkatsu 是最准确的。 你也可以说 pork cutlet,这个词更宽泛一些,泛指裹了面包糠炸的肉排,可以是猪肉、鸡肉或者小牛肉。 但在日式餐厅的语境下,pork cutlet 通常就是指 Tonkatsu。

Tonkatsu 用的猪肉通常也是里脊部位,主要分为两种:

  • Rosu (ロース):指的是猪里脊肉,带有一些脂肪,吃起来更香更多汁。
  • Hire (ヒレ):指的是猪里脊柳(tenderloin or filet),这是猪身上最嫩、最瘦的一块肉,几乎没有脂肪,口感非常软嫩。

所以,在日式餐厅,你可能会在菜单上看到 “Rosu Katsu” 和 “Hire Katsu”。现在你就知道怎么选了:喜欢油润口感的选 Rosu,喜欢纯瘦嫩口感的选 Hire。

最后,总结一下在不同场景下怎么说“猪排”:

  • 在西餐厅:想吃普通煎的或烤的猪排,就用 pork chop。如果你不确定,可以问服务员细节,比如 “Is it bone-in or boneless?” (是带骨的还是无骨的?) 或者 “How thick is the chop?” (猪排有多厚?)。一般来讲,厚切的猪排(至少1英寸厚)汁水会更足。
  • 在超市买肉:可以根据你想做的菜来选择。想快手香煎,就买 pork chop (rib chop 或 loin chop 都不错)。想长时间炖煮,就选 pork steak。包装上通常会写明具体的部位。
  • 在日式餐厅:想吃炸猪排,直接说 Tonkatsu 就行了。如果想显得更专业,可以根据自己的偏好选择 Rosu (里脊) 或 Hire (里脊柳)。

了解这些细节,不仅能帮你更准确地点到想吃的东西,也是一个了解不同饮食文化的好机会。下次再面对菜单时,你就不是随便点一个“猪排”了,而是能清楚地知道自己期待的是哪一种口感和风味。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 猪排英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册