欢迎光临
我们一直在努力

守岁英语怎么说

守岁,这个咱们中国人春节最重要的传统之一,用英语到底该怎么说?这事儿还真没那么简单,不像“你好”就是 “hello” 那么直接。

直接翻译成 “shou sui”?当然可以。现在中国文化影响力越来越大,很多词都直接用拼音了,比如 “jiaozi” (饺子)、”guanxi” (关系)。所以你跟懂中国文化的老外说 “shou sui”,他们很可能明白。但如果对方完全不了解,你单说这个词,他肯定一头雾水。

最常见也最地道的说法是 “staying up late on New Year’s Eve”。这个说法完全解释了“守岁”这个行为本身。比如你可以这么用: “What are you doing for Chinese New Year’s Eve?” (“你除夕夜干嘛呀?”) “My family and I are staying up late to welcome the new year.” (“我跟家人要一起守岁,迎接新年。”)这个说法简单、直接,任何一个说英语的人都能听懂。

还有一个类似的表达是 “pulling an all-nighter on New Year’s Eve”。 “pull an all-nighter” 是一个很口语化的表达,意思就是通宵不睡。用在这里也挺形象的,因为很多人守岁真的会熬到天亮。

如果想表达得更完整一点,可以解释一下守岁背后的意义。比如,你可以说 “to see the old year out and the new year in”。这句话就很形象,意思是“送走旧的一年,迎来新的一年”。 比如朋友问你为什么除夕要熬夜,你就可以回答:”It’s a tradition called ‘Shou Sui’, where we stay up late to see the old year out and the new year in.” (“这是一个叫‘守岁’的传统,我们熬夜送旧迎新。”)

还有一个词,”vigil”,也能表达“守”这个概念。 “vigil” 的本意是守夜,通常带有某种宗教或纪念意义。所以 “New Year’s Vigil” 这个说法听起来就比较正式、严肃。 在某些语境下用也没问题,但可能不如 “staying up late” 那么口语化和普遍。比如,你可以在写文章或者做比较正式的文化介绍时用这个词。你说你在 “holding a New Year’s vigil”,听起来就比 “staying up late” 要“高级”一点,但也可能产生距离感。

守岁背后还有很多传说和寓意。最广为人知的就是“年兽”的故事。你可以把这个故事作为补充,来解释守岁的起源。你可以这么说:“Long ago, people believed a monster called ‘Nian’ would come out on New Year’s Eve. People would stay up all night, light firecrackers, and put up red decorations to scare it away. This tradition of staying up is called ‘Shou Sui’.” (“很久以前,人们相信有一只叫‘年’的怪兽会在除夕夜出来。所以大家就整夜不睡,放鞭炮,贴红色的装饰来吓走它。这个熬夜的传统就叫‘守岁’。”)这样一来,对方不仅知道了“守岁”怎么说,还了解了它背后的文化故事。

在实际交流中,具体用哪个说法,取决于你和谁说,以及你想表达多深。

场景一:和完全不了解中国文化的外国朋友随便聊聊

这种情况下,用最简单、最直接的说法就行。

“We stay up late on Chinese New Year’s Eve.”

“It’s a tradition to stay up all night to welcome the new year.”

这样就够了,对方能明白你在做什么。没必要一上来就讲“年兽”的故事,除非他追问“Why?”(为什么?)。

场景二:和对中国文化感兴趣的外国朋友深入交流

这时候,你就可以多说一点了。

“We have a tradition called ‘Shou Sui’. ‘Shou’ means to keep watch, and ‘Sui’ means the year. So it literally means ‘to keep watch over the year’.”

“我们有个传统叫‘守岁’。‘守’就是看守、守护,‘岁’就是年。所以字面意思就是‘守护这一年’。”

然后你可以接着解释:

“We do this to see the old year out and the new year in, and also to wish for a long life for our parents.”

“我们这么做是为了送旧迎新,也是为了给父母祈求长寿。”

提到为父母祈福这一点,能让对方更深刻地理解守岁的情感内涵。因为在传统文化里,守岁也被认为能延长父母的寿命。 “The longer the children stay up, the longer the parents will live.” (孩子们守岁守得越晚,父母就活得越久。)这句话虽然是传说,但能很好地体现这个传统中的孝道思想。

场景三:在写文章或者做正式介绍

如果你在写一篇关于中国春节习俗的文章,或者在课堂上做一个相关的 presentation,用词就可以更书面化一些。

你可以这样开头:

“One of the most important traditions of Chinese New Year’s Eve is ‘Shou Sui’, which can be translated as the ‘New Year’s Vigil’.”

“除夕夜最重要的传统之一是‘守岁’,可以翻译为‘New Year’s Vigil’。”

然后,你可以分点来解释它的不同层面:

1. The act itself (行为本身): “Literally, it involves staying up late, often past midnight, on the eve of the Lunar New Year.” (从字面上看,这个行为就是在农历新年的前夜熬夜,通常会超过午夜。)

2. The cultural symbolism (文化象征): “Symbolically, it represents bidding farewell to the old year and welcoming the new one. It’s a time for families to be together, watch the Spring Festival Gala, eat snacks, and chat.” (它象征着告别旧年、迎接新年。这是一家人团聚、看春晚、吃零食、聊天的时刻。)

3. The mythological origins (神话起源): “The tradition is also rooted in folklore, most notably the legend of the monster ‘Nian’, which was believed to be scared away by noise and the color red. Staying up was part of the effort to guard against this beast.” (这个传统也植根于民间传说,最著名的就是关于怪兽‘年’的传说。人们相信噪音和红色能吓跑它。熬夜守岁就是抵御这只野兽的措施之一。)

4. The familial aspect (家庭寓意): “Furthermore, ‘Shou Sui’ carries a deep meaning of filial piety. It is believed that by staying up late, children can add years to their parents’ lives.” (此外,‘守岁’还承载着深刻的孝道意义。人们相信,孩子们熬夜守岁可以为父母延年益寿。)

把这几个层面都讲清楚,一个立体的“守岁”概念就完整了。

总的来说,语言是为交流服务的。没有一个绝对“正确”的翻译,只有在特定语境下“合适”的表达。面对不同的人,采用不同的策略,才能把我们这个充满温情和历史感的传统,清晰地传递给世界各地的人。下次再有老外问你除夕夜为什么不睡觉,你就可以从 “staying up late” 聊起,然后慢慢把 “seeing the year in”、”scaring away the Nian monster” 和 “praying for parents’ longevity” 这些文化内涵一点点讲给他听。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 守岁英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册