欢迎光临
我们一直在努力

古筝的英语怎么说

直接说答案,古筝的英文就是“Guzheng”。 对,你没看错,就是汉语拼音。在国际上,尤其是在音乐圈里,大家提到这个乐器,最常用、最准确的词就是Guzheng。 就像“Pipa”(琵琶)或者“Erhu”(二胡)一样,这些中国特有的乐器,在走向世界的时候,都带着自己的中文名。这不仅是对源头文化的尊重,也避免了翻译可能带来的混淆。

为什么直接用拼音是最好的选择?

因为“Guzheng”这个词,它不仅仅是一个名字,它本身就包含了这个乐器的特定信息。当你和一个懂音乐的外国人说“Guzheng”,他们脑海里出现的,就是一个有21根弦(通常情况下)、带有可移动琴码的长形弹拨乐器。 这是最精准的沟通方式。

想象一下,你跟一个朋友介绍说:“我周末去学‘Chinese zither’了。” 对方可能会一脸问号。为什么?因为“zither”这个词太宽泛了。

“Chinese Zither” 这个说法有什么问题?

“Zither”在英文里,指的是一类乐器,而不是某一种乐器。 这类乐器的共同点是拥有一个共鸣箱,上面直接绷着琴弦。 按照这个定义,不仅古筝属于zither家族,中国的古琴(Guqin)、日本的古筝(Koto)、甚至钢琴,从乐器分类学的角度看,都算是zither。

所以,如果你只说“Chinese zither”(中国齐特琴),别人无法准确知道你说的到底是哪一种。 是有21根弦、声音华丽明亮的古筝? 还是只有7根弦、声音深沉内敛的古琴? 这两者在外观、结构、音色和文化内涵上,差别巨大。

举个生活中的例子。这就好像你对一个不熟悉亚洲菜的朋友说,你中午吃了“中国面条”。对方完全不知道你吃的是兰州拉面、山西刀削面,还是北京炸酱面。虽然都是面条,但从做法到口感,完全是两回事。“Chinese zither”就面临同样的困境,它描述了一个类别,但丢失了具体乐器的身份。

所以,“Chinese zither”通常只在非常宽泛的、非专业的介绍里使用,比如在一个完全不了解中国乐器的观众面前,作为初步解释。 但凡进入稍微专业一点的讨论,或者你想让别人准确地理解你在说什么,直接用“Guzheng”是唯一的正确答案。

深入聊聊“Guzheng”这个词的构成

“Guzheng”这个词本身就很有意思。“Gu”(古)指的是“古代的”或“古老的”。 “Zheng”(筝)才是这个乐器的本名。 在古代,人们就称之为“筝”。 后来为了强调它的悠久历史,现代人习惯在前面加上一个“古”字。

这种命名方式其实很常见,比如古琴,它的本名是“琴”,后来为了和钢琴等其他乐器区分开,就加上了“古”字,变成了“Guqin”。

根据史料记载,筝这件乐器在战国时期就已经出现了,距今有超过2500年的历史。 最早的筝可能只有5根弦或12根弦,材质也和现在不同,用的是丝弦。 随着历史的发展,筝的弦数不断增加,从唐代的13弦,到明清时期的14、15弦,再到20世纪60年代后,逐渐定型为现在最常见的21弦版本。 琴弦的材质也从丝弦、金属弦,演变成了现在普遍使用的尼龙包裹钢丝弦,这让它的音量更大,音色也更亮。

千万别和这些乐器搞混了

在向外国朋友介绍古筝时,除了要明确它的名字是“Guzheng”,还要注意别把它和几种长相相似的亚洲乐器搞混。

  1. 古琴 (Guqin): 这是最容易混淆的。古琴是另一种中国古代的弹拨乐器,但它只有7根弦,而且没有琴码(就是支撑琴弦的那些小柱子)。 古琴的声音更低沉、安静,在古代是文人雅士修身养性的乐器。 而古筝的声音更明亮、华丽,表现力丰富,既能弹奏行云流水的古典乐曲,也能驾驭节奏感强的现代音乐。 你可以简单地记:弦多、有码的是古筝;弦少、没码的是古琴。

  2. 日本筝 (Koto): 日本筝和古筝在外形上非常像,可以说是有亲戚关系。 一般认为,日本筝是在唐代时由中国传入日本的筝演变而来。 传统的日本筝通常是13根弦,琴码的形状、演奏的指法和佩戴的指甲(Plectra)都和古筝有明显的区别。 它们的音色也不太一样,古筝的声音更清脆,而日本筝的声音相对柔和一些。

  3. 韩国伽倻琴 (Gayageum): 这也是筝的“亲戚”之一,同样源自中国的筝。 伽倻琴通常有12弦或改良后的25弦,演奏时一个很明显的特点是左手的按弦技巧非常丰富,会产生很多独特的装饰音。

实际场景中怎么用?

假设你要在社交媒体上发一张你弹古筝的照片,配文可以这样写:

简单直接版: “Practicing my Guzheng skills this weekend.”

稍微解释版: “This is a Guzheng, a traditional Chinese zither with 21 strings. The sound is amazing!”

进阶版: “Learning a new piece on the Guzheng. It’s challenging but so rewarding. For those who don’t know, it’s different from the Guqin, which is another type of Chinese zither but with 7 strings and no bridges.”

如果你在和一个音乐爱好者聊天,提到你正在学习的乐器,你可以说:

“I play the Guzheng.” 如果对方不了解,你可以接着补充:”It’s a type of Chinese plucked zither, sort of like a Koto but with more strings and a brighter sound.” 这样的类比可以帮助对方快速建立一个初步的印象。

总之,记住最关键的一点:当你想要准确、专业地表达“古筝”这个乐器时,就直接说“Guzheng”。 这是它在世界舞台上的正式名字。用“Chinese zither”作为补充说明可以,但不要用它来作为主要的、唯一的翻译。这样做,不仅能体现你的专业度,也是对这件拥有数千年历史的美丽乐器的一种尊重。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 古筝的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册