“水果店”用英语到底怎么说?这事儿真没那么简单。
你可能会觉得,不就是 “fruit store” 嘛。没错,这么说完全可以,但有点像我们中文里说“卖水果的店”,虽然准确,但不够地道,少了点生活味儿。实际生活中,说英语的人会根据具体情况用不同的词。这就像我们在国内,会说“水果摊”、“菜市场”、“超市的果蔬区”,意思都差不多,但场景和感觉完全不一样。
最直接的说法:Fruit Store 和 Fruit Shop
我们先从最简单的说起。“Fruit store” 和 “fruit shop” 都可以用。这两个词没什么本质区别,但用法上稍微有点地域差异。一般来说,“store” 在美式英语里更常用,而 “shop” 在英式英语里更常见。 但现在全球化了,大家基本都混着用了,你说哪个别人都能听懂。
比如,你想告诉朋友你要去买水果,可以说:
“I’m going to the fruit shop to buy some berries.” (我要去水果店买点浆果。)
“There’s a new fruit store that opened on Main Street.” (主街新开了一家水果店。)
这两个词的好处是意思非常明确,专门指卖水果的店。 如果一家店真的只卖水果,或者主要业务是水果,用这两个词最合适不过。
在英国和澳洲,你得知道这个词:Greengrocer’s
如果你去英国或者澳大利亚,你跟别人打听 “fruit store”,人家可能会愣一下。在那些地方,人们更习惯说 “greengrocer’s” 或者直接说 “the greengrocer”。 这个词从字面上看是“绿色蔬菜商的店”,但它其实指的就是那种既卖蔬菜也卖水果的社区小店。
可以这么理解,在英联邦国家,水果和蔬菜通常是在一家店里卖的,所以他们就有了这么一个专门的词。 当地人会说:
“I was at the greengrocer’s.” (我刚才在蔬果店。)
“You can buy local produce at the greengrocer shop.” (你可以在蔬果店买到本地的农产品。)
所以,如果你在伦敦街头想买苹果,问路的时候说 “Where is the nearest greengrocer’s?” 会比问 “fruit store” 显得地道得多。
在美国的大超市里,要找这个地方:Produce Section
现在,我们把场景切换到美国或者加拿大的大型超市,比如沃尔玛、Costco。在这些地方,你找不到一个叫 “fruit store” 的独立店铺。水果和蔬菜都被集中在一个特定的区域售卖,这个区域的官方名字叫做 “produce section” 或者 “produce department”。
“Produce” 这个词,在美式英语里,专门指新鲜的农产品,主要是水果和蔬菜。 所以,当你在超市里找不到水果时,应该这样问工作人员:
“Excuse me, where is the produce section?” (请问,生鲜果蔬区在哪里?)
这个说法非常实用。因为现在大多数人的生活习惯都是在大型超市一次性采购,很少会专门去一家只卖水果的店。超市为了吸引顾客,通常会把色彩鲜艳、看起来很健康的果蔬区放在商店最显眼的位置,一进门就能看到。 这样能给顾客留下一个“这家店东西很新鲜”的好印象。
更接地气的说法:Fruit Stand 和 Farmer’s Market
除了上面那些比较正式的说法,还有两个词能让你听起来更像本地人。
第一个是 “fruit stand”。 这个词指的是路边常见的那种小摊位,或者是一个临时的、小型的售卖点。 它们可能就是一个小亭子,或者几张桌子拼起来的。 这种摊位卖的水果通常是季节性的,直接来自某个农场。 比如,夏天去海边玩的路上,你可能会看到路边有个牌子写着 “Fresh Strawberries”,那就是一个典型的 fruit stand。
你可以这样用:
“We bought these delicious peaches from a fruit stand on the way here.” (我们来这儿的路上在一个水果摊买了这些好吃的桃子。)
第二个是 “farmer’s market”,也就是农夫市场。 这不是一家店,而是一个定期的市集。 在这里,很多农夫会聚集在一起,直接销售他们自己种的农产品。 农夫市场最大的特点就是新鲜和本地化。 你能买到刚从地里摘下来的蔬菜、树上熟的果子,甚至还有手工果酱、蜂蜜和面包。
逛农夫市场本身就是一种生活体验。 你可以直接和种东西的农夫聊天,了解食物的来源。在美国、欧洲和澳洲,周末去逛 farmer’s market 是很流行的一种家庭活动。
所以,当你想强调你买的水果特别新鲜、而且是直接从农夫手里买的时候,可以说:
“I got these organic apples at the farmer’s market this morning.” (我今天早上在农夫市场买了这些有机苹果。)
总结一下,怎么选词?
说了这么多,你可能会有点晕。其实很简单,记住下面几个原则就行:
- 如果你不确定,就用最安全的。 “Fruit store” 或 “fruit shop” 是最直接的翻译,全世界都能听懂。
- 看你在哪儿。 如果在英国或澳洲,试着用 “greengrocer’s”,会让你听起来更融入当地。
- 看场景。 如果你在大型超市里,一定要找 “produce section”。 如果你看到的是路边小摊,那就叫它 “fruit stand”。 如果你是在一个有很多摊位的市集,那就是 “farmer’s market”。
搞清楚这些词的区别,不仅能让你的英语更准确,也能让你更好地理解不同国家的生活文化。下次你想说“水果店”的时候,就可以根据具体情况,选择一个最贴切的词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册