欢迎光临
我们一直在努力

热烈欢迎英语怎么说

要说“热烈欢迎”,很多人第一反应就是 “Warmly welcome”。这个说法语法上没错,也确实是“热烈欢迎”的直接翻译。 在一些比较中式的英语环境里,比如国内公司网站的英文版介绍上,或者一些活动的横幅上,你经常能看到 “Warmly welcome XXX to visit our company!” 这样的句子。 但说实话,在日常口语里,或者在更地道的英语交流中,直接说 “Warmly welcome” 其实有点生硬,听起来不太自然。

我们换个角度想,中文里说“热烈欢迎”,强调的是一种热情、兴奋的情绪。英语里表达这种情绪的方式其实更多样,而且会根据场合和对象的不同,用词也会差很多。

一、最常见也最万能的说法:围绕 “Welcome” 做文章

别小看 “Welcome” 这个词,虽然简单,但它是核心。关键在于怎么用,以及用什么词来修饰它,让它显得“热烈”。

  • A warm welcome

这个用法非常普遍,而且比单用 “Warmly welcome” 要地道得多。 它把 “warm”(温暖的,热情的)作为形容词,来形容 “welcome” 这个名词。听起来就舒服多了。

举个例子,一个新同事入职了,部门主管在介绍他的时候可能会说:

“Let’s all give a warm welcome to our new team member, Alex.”

(让我们热烈欢迎我们的新成员,亚历克斯。)

或者,你在主持一个会议,开场时可以这样说:

“I’d like to extend a warm welcome to everyone present today.”

(我想向今天在座的各位表示热烈的欢迎。)

你看,这种用法很灵活,既可以 “give a warm welcome”(给予热烈欢迎),也可以 “extend a warm welcome”(致以热烈欢迎)。用在邮件里或者正式演讲里,都完全没问题。

  • Welcome someone with open arms

这个表达就非常形象了——“张开双臂欢迎某人”。 想想那个画面,一个人张开双臂,准备给你一个大大的拥抱,那种热情是不是一下子就出来了?所以,这个短语表达的是一种毫无保留、极其真诚和热烈的欢迎。

比如,你有个好朋友从很远的地方来看你,你就可以跟别人说:

“When my best friend finally visited me after five years, I welcomed him with open arms.”

(时隔五年,当我最好的朋友终于来看我时,我张开双臂热烈地欢迎了他。)

这个说法更偏向于情感上的热烈,适合用在关系比较亲近的人之间,或者形容那种发自内心的接纳和欢迎。

  • A big welcome / A huge welcome

想表达程度更强烈的欢迎,用 “big” 或者 “huge” 就行了。简单直接,意思也很清楚。

比如在一个粉丝见面会上,主持人可能会这样开场:

“Let’s give a huge welcome to our favorite star!”

(让我们用最热烈的欢呼声欢迎我们最喜爱的明星!)

这种说法口语色彩更浓一些,听起来很有活力。

二、不同场合下的具体说法:让欢迎更贴切

除了上面这些比较通用的表达,针对不同的场合,还有一些更具体的说法。用对了词,会让你的表达更精准,也更得体。

  • 正式场合:会议、演讲、商务接待

在正式场合,表达欢迎既要热情,又要得体。

开会的时候,主持人可以说:

“Good morning, everyone. It is my great pleasure to welcome you all here today.”

(大家早上好。今天非常荣幸能欢迎各位来到这里。)

或者:

“On behalf of our company, I’d like to welcome you to this conference.”

(我代表我们公司,欢迎各位参加本次会议。)

这些句子虽然没有直接用 “warmly” 或者 “huge” 这样的词,但是通过 “my great pleasure”(我的荣幸)或者 “On behalf of…”(我代表……)这样的句式,已经体现出了足够的正式和尊重,热情也蕴含其中了。

在接待重要客户时,可以说:

“We’re delighted to welcome you to our headquarters.”

(我们非常高兴地欢迎您来到我们的总部。)

这里的 “delighted”(高兴的,愉快的)就很好地传达了热切的心情。

  • 非正式场合:朋友聚会、家庭招待

在非正式的场合,欢迎就可以说得更随意、更亲切一些。

朋友来你家做客,一开门你就可以说:

“Come on in! So glad you could make it.”

(快请进!真高兴你能来。)

或者:

“Welcome! Make yourself at home.”

(欢迎!别客气,就跟在自己家一样。)

这种情况下,你的语气、表情和肢体语言,比华丽的辞藻更能表达你的热情。一句简单的 “Glad to see you!”(很高兴见到你!)可能就足够了。

  • 书面语:邀请函、通知

在书面语里,比如邀请函,措辞会稍微正式一点。

比如,邀请函里可以写:

“We would be honored to have you as our guest.”

(能邀请到您作为我们的客人,我们将倍感荣幸。)

或者在活动通知里:

“A warm welcome awaits you at our annual gala.”

(我们将在年度晚会上热烈欢迎您的到来。)

这里的 “awaits you” (等待着您) 就用得很巧妙,有一种期待感在里面。

三、避免中式英语的坑:关于 “Welcome” 的常见错误

很多人在用 “welcome” 的时候,会不自觉地套用中文的语法结构,结果就说出了中式英语。

最常见的错误就是 “Welcome you to…”

比如想说“欢迎你来北京”,很多人会直接说 “Welcome you to Beijing!”。这是错的。

正确的说法应该是:

“Welcome to Beijing!”

或者,如果你想强调“你”是受欢迎的,可以说:

“You are welcome to Beijing.”

这里的 “welcome” 是个形容词,意思是“受欢迎的”。

还有一个常见的错误是把未来的欢迎,用在了现在时。 比如,一个市长在送别外宾时说:“We welcome you to visit us next year.” (我们欢迎你明年再来。) 这句话听起来像是,我们明年要去你国家把你“迎接”过来。

因为 “welcome” 作为动词,通常用在客人已经到达的那个时刻。 对于未来的邀请,更好的说法是:

“We hope you can visit us again next year.” (我们希望你明年能再来。)

“You are always welcome to visit us.” (我们随时欢迎你再来。)

所以,关键要分清 “welcome” 的词性。作为感叹词,直接说 “Welcome!” 或 “Welcome to [地点]!” 就行了。 作为动词,是 “主语 + welcome + 宾语”。作为形容词,是 “主语 + be动词 + welcome”。

总的来说,英语里表达“热烈欢迎”的方式有很多。关键是要根据场合、对象和你想表达的热烈程度,来选择最合适的词语和句式。不要总想着直译,而是去理解那种热情、真诚的情绪在英语里是如何被地道地表达出来的。多观察、多模仿母语者在不同情境下的说法,慢慢地你就能用得越来越自然了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 热烈欢迎英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册