欢迎光临
我们一直在努力

农产品英语怎么说

“农产品”这个词,在中文里很简单,但在英语里,说法可就多了。用错词,虽然不至于闹出大笑话,但听起来会有点怪。

我们先说最常见的一个词:produce

如果你去国外的超市,会看到一个区域专门卖新鲜蔬菜水果,这个区域的标牌上十有八八写着 “Produce” 或者 “Fresh Produce”。这里的 “produce” 指的就是新鲜的农产品,主要是蔬菜和水果。 记住,当名词用的时候,它的重音在第一个音节,读作/ˈproʊduːs/。 这个词是不可数名词,所以你不会看到 “produces” 这种写法(除非是指动词)。

所以,当你想说“我得去买点蔬菜水果”时,可以说 “I need to buy some produce.”。这句话非常地道,比说 “I need to buy some fruits and vegetables.” 要简洁。

但 “produce” 这个词有个局限,它通常不包括肉、蛋、奶。它就是指从地里长出来的、未经加工的东西。 比如,你在农夫市集 (farmer’s market) 买的西红柿、苹果、生菜,这些都是 “produce”。

接下来,我们聊一个更宽泛的词:agricultural products

这个词组就正式多了,覆盖的范围也广。它不仅包括新鲜的蔬菜水果,还包括了谷物、肉类、奶制品、棉花、羊毛,甚至是通过农业活动生产的燃料和原材料。 简单说,只要是通过耕种或养殖得来的东西,都可以算作 “agricultural products”。

“Agricultural products” 和 “produce” 的一个关键区别在于是否经过加工。 “Produce” 强调的是“原生”状态,直接从地里摘下来的。 而 “agricultural products” 既可以指这些原材料,也可以指经过初步加工的东西。 举个例子,小麦是 “produce”,但把它磨成面粉后,得到的就是一种 “agricultural product”。 新鲜番茄是 “produce”,但罐装的番茄酱就是 “agricultural product”。

所以,你在看新闻或者一些政府报告里,提到国家间的农产品贸易,用的肯定是 “agricultural products”,而不是 “produce”。 比如,新闻里可能会说:“Brazil is a leading producer of agricultural products like soybeans and corn.”(巴西是 soybeans 和 corn 等农产品的主要生产国)。

还有一个词叫 farm products,或者 farm produce。 这两个词和 “agricultural products” 意思很接近,可以互换使用,都指农场出产的各种产品。它们的范围比 “produce” 要大,包含了肉蛋奶等。

再来说一个很多人会搞混的词:crops

“Crops” 指的是大面积种植的、用于收获的“庄稼”或“作物”。 这个词强调的是“种植”和“收获”这个过程。比如我们说的小麦 (wheat)、玉米 (corn/maize)、水稻 (rice),这些都是典型的 “crops”。 水果和蔬菜也可以被称为 “crops”,特别是当它们是大规模商业化种植的时候。

但是,“crops” 不包括畜牧产品。你不能说牛 (cattle) 或猪 (pigs) 是 “crops”。它们属于 livestock(牲畜)。

所以,总结一下这几个词的用法场景:

Produce: 在超市、菜市场最常用,特指新鲜蔬菜水果。

Agricultural products: 范围最广,最正式的说法,包括所有种植和养殖的产品,无论是否加工。 用于商业、法律、新闻报道等场合。

Farm products: 和 “agricultural products” 意思相近,但更口语化一点,强调“农场出产”。

Crops: 特指大田里种植的作物,比如谷物。不包括动物。

搞清楚了这些总称,我们再来看看具体的一些农产品用英语怎么说。知道这些具体的名字,比只知道一个笼统的词要实用得多。

谷物 (Grains / Cereals)

这是很多国家的主食。常见的有:

水稻: Rice

小麦: Wheat

玉米: Corn (在美式英语里常用) 或 Maize (在英式英语和科学文献里更常见)

大麦: Barley

燕麦: Oats

高粱: Sorghum

小米: Millet

蔬菜 (Vegetables)

蔬菜的种类太多了,我们说一些有意思的或者大家容易搞错的。

土豆: Potato。但是有一种叫红薯甘薯的,英文是 sweet potato

Jerusalem artichoke:这个名字很有迷惑性,它和耶路撒冷 (Jerusalem) 没关系,也不是洋蓟 (artichoke)。它的中文名叫洋姜,或者菊芋,吃起来有点甜,口感脆。

Kohlrabi: 中文叫苤蓝,或者芥蓝头,味道介于萝卜和卷心菜之间,生吃或炒着吃都行。

Celeriac: 根芹菜,长得像一个丑陋的球茎,但味道很清香,有芹菜和坚果的味道,可以做汤或打成泥。

Romanesco: 罗马花椰菜,长相非常奇特,像一个分形的几何模型。它是花椰菜的亲戚,味道也类似,但更带一点坚果味。

水果 (Fruits)

除了常见的苹果 (apple)、香蕉 (banana)、橙子 (orange) 之外,有些水果的英文名也值得了解。

Cherimoya: 释迦果。它的果肉是白色的,口感像奶油冻,所以也叫 custard apple。 味道混合了香蕉、桃子和草莓的味道。

Loquat: 枇杷。这个词直接来自广东话的“芦橘”。

Pawpaw: 也叫泡泡果,是北美本土的一种水果,果肉柔软,味道像香蕉和芒果的结合体。

Dragon fruit: 火龙果。因为外表像一团红色的火焰,所以得了这个名字。

Star fruit: 杨桃。因为横着切开是星星的形状。

了解这些词,能让你在和外国人聊天或者在国外生活时更自信。比如你去餐厅吃饭,看到菜单上写着 “seasonal produce”,你就知道这道菜用的是当季最新鲜的蔬菜水果。如果你在读一篇关于国际贸易的文章,看到 “tariffs on agricultural products”,你也能准确理解它指的是对所有农产品征收关税,而不只是蔬菜水果。

在实际交流中,直接用具体物品的名字是最不容易出错的。与其纠结到底该用哪个总称,不如直接说 “I’m going to buy some potatoes, onions, and beef.” (我去买点土豆、洋葱和牛肉)。这样表达清晰、直接,完全符合日常交流的习惯。

但是,理解这些词汇之间的细微差别,能帮你更准确地理解和使用英语,让你听起来更像一个地道的沟通者,而不是仅仅在背单词。这就是语言有意思的地方,不同的词反映了不同的视角和场景。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 农产品英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册