欢迎光临
我们一直在努力

做人用英语怎么说

“做人”这个词,英文里真的找不到一个一模一样的词来对应。

你查字典,它可能会给你 “how to conduct oneself” 或者 “how to be a person”。这些翻译没错,但就是感觉差点意思。它们更像一个行为指南的手册标题,冷冰冰的,完全没有中文里“做人”这两个字带有的那种温度和分量。中文说“做人”,说的是一辈子的修行,是道德、品行、人情世故的总和。

所以,想把“做人”说地道,得把它拆开来看。在不同的场景下,它的意思完全不一样,得用不同的词和短语去表达。

第一层意思:讲的是道德和品行

这是“做人”最核心的意思。当我们说“做人要厚道”、“做人要有良心”,我们谈的是一个人的基本品质。这种情况下,英语里对应的词有很多。

最简单的就是 “to be a good person”。这句话虽然简单,但非常直接,适用范围很广。比如,父母教育孩子,最根本的就是希望他 “be a good person”。

“My parents taught me that above all else, I should strive to be a good person.”

(我父母教我,别的都不重要,首先要学会做人。)

如果你想表达得更具体点,可以用 “character” 和 “integrity” 这两个词。

“Character” 指的是一个人的品性,是内在的道德力量。说一个人 “has good character” 或者 “is a person of character”,就是对他非常高的评价了,意思是这个人有骨气,有原则。

“He showed his true character by taking responsibility for his mistake.”

(他为自己的错误负责,这显示了他的品格。)

“Integrity” 这个词分量更重,它强调的是正直、诚实、表里如一。如果一个人 “has integrity”,那说明他绝对可靠,值得信赖。在职场上,这是非常重要的品质。

“She is a journalist with great integrity. You can trust her sources.”

(她是一个有职业操守的记者,你可以相信她的信源。)

所以,当你想表达“做人要正直”的时候,你可以说:

“It’s important to have integrity.”

“Being a person of character matters.”

还有一个词是 “decent”,意思是“正派的、体面的”。”A decent human being” 就是一个很地道的说法,意思是一个正派的人,一个有基本道德的人。

“All he wants is to be treated like a decent human being.”

(他只是想被当个堂堂正正的人来对待。)

第二层意思:指的是情商和人际交往

中文里还有一句评价叫“他很会做人”。这时候,我们说的就不是道德品质了,而是这个人的社交能力和情商。他懂得察言观色,说话办事让人舒服,不得罪人。

这个意思在英语里没有一个直接对应的词,但有很多表达方式。

一个常见的说法是 “good with people”。

“My boss is so successful because he’s really good with people.”

(我老板之所以这么成功,就是因为他很会做人。)

你也可以说 “He has good people skills” 或者 “He has strong social skills”。这都是在夸他社交能力强。

如果你想说得更具体,可以描述他的行为。比如:

“He knows how to handle different social situations.”

(他知道怎么处理不同的社交场合。)

“She has a way of making everyone feel comfortable.”

(她有办法让每个人都感到舒服。)

还有一个词是 “tactful”,意思是说话有分寸,不得罪人。

“He was very tactful when he pointed out my mistake, so I didn’t feel embarrassed.”

(他指出我错误的时候很委婉,所以我没觉得尴尬。)

相反,如果一个人“不会做人”,说话不过脑子,你可以说他 “lacks social skills” 或者 “is not a people person”。更直接一点,可以说他 “is tactless” 或者 “is socially awkward”。

“He’s a genius at coding, but he’s a bit socially awkward. He doesn’t know how to make small talk.”

(他编程是个天才,但在社交上有点笨拙,不知道怎么闲聊。)

这里要注意,“会做人”在中文语境里有时候会带一点点负面意思,感觉有点圆滑、世故。但在英语里,”good with people” 或者 “has good people skills” 通常是纯粹的褒义词,是在夸奖一个人的能力。

第三层意思:谈的是人生准则和底线

“做人”还有一层更深的意思,是关于一个人安身立命的原则和底线。比如我们常说的“做人要有底线”、“做人不能忘本”。

这种语境下,英语里可以用 “principles” 和 “standards” 这两个词。

“Principles” 指的是一个人为人处事的根本原则,是道德信念。

“He’s a man of principle. He would never betray a friend.”

(他是个有原则的人,绝不会背叛朋友。)

所以,“做人要有原则”就可以说:

“You need to have principles in life.”

“It’s important to live by your principles.”

“Standards” 指的是标准,对自己行为的要求。

“She has high moral standards.”

(她有很高的道德标准。)

“做人要有底线”,这个“底线”很难直译。你可以说 “a person must have their bottom line”,但更常见的说法是 “a person has to draw a line somewhere”。这里的 “draw a line” 就是“划定界限”的意思,表示有些事是绝对不能做的。

“I’m willing to help, but I draw the line at lying for him.”

(我愿意帮忙,但为他说谎是我的底线。)

一些特殊情境下的“做人”

除了上面这三大类,还有一些包含“做人”的中文俗语,它们的英文翻译也很有意思。

比如,“教他做人”。这句话可不是真的要去教他什么人生道理,而是在表达一种“要给他点颜色看看”的愤怒。英语里最接近的说法是 “teach someone a lesson”。

“He keeps spreading rumors about me. One day I’m going to teach him a lesson.”

(他老是散播我的谣言,总有一天我要教他做人。)

还有一句,“重新做人”。这通常是指犯过错的人改过自新。英语里可以说 “turn over a new leaf” (翻开新的一页),或者 “start a new life”。

“After getting out of prison, he was determined to turn over a new leaf.”

(出狱后,他决心重新做人。)

最后总结一下,下次你想用英语表达“做人”的时候,可以先停下来想一想,你到底想表达的是哪个层面的意思?

  • 如果是讲道德品质,可以用 “be a good person”, “have integrity”, “have good character”。
  • 如果是讲社交情商,可以用 “be good with people”, “have people skills”, “be tactful”。
  • 如果是讲人生原则,可以用 “have principles”, “have standards”, “draw a line”。

把这个复杂的概念拆解成具体的场景,你会发现,虽然没有一个完美的词可以直接翻译“做人”,但你总能找到一个精准的、地道的英文表达,把它的精髓传递出去。语言的魅力就在这里,它不是简单的符号替换,而是两种文化和思维方式的碰撞与连接。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 做人用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册