欢迎光临
我们一直在努力

十二生肖英语怎么读

跟外国朋友聊天,十二生肖是个永远绕不开的话题。每次聊到这个,很多人都会卡壳。最尴尬的莫过于自我介绍:“我属猪”,然后直接翻译成 “I am a pig.” 对面老外听完,表情会变得很微妙。因为在英语文化里,pig 这个词通常带着懒、脏、贪婪的负面意思,跟我们文化里“猪”代表的富足、憨厚完全不是一回事。

所以,这事儿真不是简单翻译一下就行。每个生肖的用词都有讲究,背后还有文化差异。今天咱们就把这事儿一次性说清楚,一个一个过。

1. 鼠 (shǔ) – Rat

发音:听起来像中文的“瑞特”。

这个很简单,就是 Rat。但有人会问,为什么不是 Mouse?Mouse 是小老鼠,通常指家鼠,个头小,感觉比较可爱。而 Rat 是大老鼠,个头大,在西方文化里,通常与街道、下水道联系在一起,显得更“聪明”或者说“狡猾”。十二生肖故事里那只骗了猫、第一个跑到终点的老鼠,用 Rat 的形象更贴切。

2. 牛 (niú) – Ox

发音:听起来像“奥克斯”。

注意,这里用的是 Ox,不是 Cow 也不是 Bull。Cow 是奶牛,母的。Bull 是公牛,脾气暴躁,有攻击性。而 Ox 指的是阉割过的公牛,是用来耕田干活的,象征着勤劳、可靠和力量。这恰好就是生肖牛的核心品质。所以用 Ox 是最准确的。

3. 虎 (hǔ) – Tiger

发音:听起来像“泰格儿”。

这个最没争议,就是 Tiger。老虎在东西方文化里形象差不多,都是勇猛、权威的象征。

4. 兔 (tù) – Rabbit

发音:听起来像“瑞比特”。

这个也简单,就是 Rabbit。兔子在各种文化里也都挺相似,代表温和、机敏。

5. 龙 (lóng) – Dragon

发音:听起来像“拽根”。

这是文化差异最大的一个。我们一说“龙”,想到的是祥瑞、神圣、呼风唤雨的强大存在,是皇帝的象征。但是在西方神话里,Dragon 通常是喷火、看守宝藏、等着被骑士杀死的邪恶怪兽。

我跟一个美国朋友解释过这个,他说:“So, your dragon is like a good guy?” 我说对,我们的龙是神,不是怪物。所以当你跟老外说你是属龙的(Year of the Dragon),他们可能会觉得很酷,但他们脑子里浮现的画面可能跟你的完全不一样。这个文化背景最好顺便解释一下,不然会有误解。

6. 蛇 (shé) – Snake

发音:听起来像“斯内克”。

这个翻译也直接,就是 Snake。蛇在西方文化里形象也偏负面,比如《圣经》里引诱夏娃的蛇。不过,作为生肖,外国人基本都能理解这只是一个符号。我们有时会把蛇叫做“小龙”,这也是个有趣的文化点,可以跟他们分享。

7. 马 (mǎ) – Horse

发音:听起来像“霍斯”。

Horse,毫无疑问。马在东西方文化中都代表着自由、奔放和活力。

8. 羊 (yáng) – Goat / Sheep / Ram

这个是最麻烦的一个。中文里一个“羊”字,可以指山羊 (Goat),也可以指绵羊 (Sheep)。

到底用哪个?其实官方没有统一规定,用 Goat 或 Sheep 的都很多。

Goat (山羊):更有活力、更独立,符合我们对“羊”性格中坚韧一面的描述。

Sheep (绵羊):更温顺、更合群。

Ram (公羊):特指有角的成年公羊,形象上更威武。

实际上,很多外媒在报道中国新年时,这三个词会换着用,有时候甚至会写 “Year of the Goat/Sheep/Ram”。所以你用哪个都不能算错。个人经验是,用 Goat 比较普遍,因为它听起来比 Sheep 更有“个性”一点。

9. 猴 (hóu) – Monkey

发音:听起来像“曼奇”。

这个很简单,就是 Monkey。聪明、活泼的形象,全球通用。

10. 鸡 (jī) – Rooster

发音:听起来像“入斯特儿”。

这里用的是 Rooster,不是 Chicken。Chicken 是“鸡”的总称,或者特指鸡肉。而 Rooster 是指“公鸡”。十二生肖里的“鸡”,强调的是司晨报晓、雄赳赳气昂昂的形象,所以用 Rooster 最准确。如果你说 Year of the Chicken,听起来就像“鸡年”,但感觉是在说吃的。

11. 狗 (gǒu) – Dog

发音:听起来像“道格”。

Dog,这个没问题。狗在所有文化里都象征着忠诚和友好。

12. 猪 (zhū) – Pig

发音:听起来像“屁格”。

终于回到开头那个问题了。用 Pig 对不对?对,但有更好的选择。就像前面说的,Pig 这个词在英语里负面含义太多。虽然官方翻译就是 Year of the Pig,大家也都这么用,但如果你想避免尴尬,可以多说一句。

一个很好的替代词是 Boar (发音像“播儿”),意思是“野猪”。十二生肖里的猪形象,很多时候是獠牙外露、充满力量的野猪,而不是圈养的家猪。用 Boar 不仅听起来更酷,也更贴近生肖的原始形象。

所以,下次可以说 “Year of the Boar”,或者解释一下:“It’s the Year of the Pig, which is more like a wild boar, symbolizing fortune and generosity.” 这样一来,不仅把话说清楚了,还顺便展示了你对文化的理解。

怎么用句子表达?

学会了单词,还得会用。介绍自己属相有几种说法:

  • 最标准正式的说法:

    • “My Chinese zodiac sign is the Dragon.” (我的生肖是龙。)
    • “The animal sign for my birth year is the Ox.” (我出生那年的属相是牛。)
  • 最常见自然的说法:

    • “I was born in the Year of the Tiger.” (我出生在虎年。)
    • 这是最常用、最地道的表达,对方一听就懂。
  • 最简洁,但要小心的说法:

    • “I’m a Tiger.” / “I’m a Dragon.”
    • 这种说法很简洁,也很酷。但用在某些生肖上就要小心。比如你说 “I’m a Snake.” 或者 “I’m a Rat.”,听起来就有点怪。更别提 “I’m a Pig.” 了。
    • 所以,如果你的生肖是龙、虎、马这类在西方文化里形象正面的动物,这么说没问题。如果是其他,建议还是用上面两种更完整的说法,避免产生不必要的联想。

说到底,语言是用来沟通的。光知道单词怎么读还不够,了解它背后的文化含义,才能真正做到有效沟通,避免尴尬。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 十二生肖英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册