葡萄的英语,是 grape。
发音很简单,就一个音节,/ɡreɪp/。你可以想象“哥瑞普”连起来快速地念。前面的“gr”音,舌根要稍微用点力,有点像含着一口水准备漱口但没出声的那个起始动作;后面的“ape”,对,就是猩猩那个 ape /eɪp/ 的发音。所以,记住“灰猩猩”,grape 的发音你就差不多掌握了。
但这只是个开始。真的,一个单词的旅程,从来都不是从字典里的那一页开始,到记住它的拼写和发音就结束的。
你知道吗,英语里说葡萄,很少会孤零零地用单数 a grape。当然,语法上绝对没问题,比如你从一大串葡萄上摘下来一颗,放在手心,仔细端详它那饱满的、挂着一层薄薄白霜的身体,这时候你指着它,说“This is a grape.”,完全正确。
可是在生活里,谁会这么吃葡萄呢?我们总是买一整串,吃一把。所以,你会更频繁地听到、用到它的复数形式:grapes。
“I bought some grapes.” (我买了些葡萄。)
“Do you want some grapes?” (要来点葡萄吗?)
超市的价签上,写的也是 grapes。一串葡萄,a bunch of grapes。记住这个 bunch,它是个很有画面感的量词,一串、一束、一捧,都能用它。a bunch of flowers, a bunch of keys, a bunch of grapes。
聊到 grapes,我脑子里立刻会跳出好几种颜色和形态。
有那种深紫色的,几乎是黑色的,叫 Concord grapes (康科德葡萄)。这种葡萄个头不大,皮特别好剥,就是那种一咬下去,“啵”一声皮肉分离,汁水溅得到处都是的家伙。味道酸酸甜甜,带着一股非常独特的、有点像葡萄酒的浓郁香气。做葡萄汁或者果酱,用它准没错。
还有我们在国内最常见的青绿色葡萄,无籽的,英文世界里最普遍的品种之一叫 Thompson Seedless (汤普森无籽葡萄)。清甜、爽脆,吃起来毫无负担,一颗接一颗,简直停不下来。
然后,一定要提一提现在特别火的那个“网红”品种——Cotton Candy grapes (棉花糖葡萄)。第一次在国外超市看到这个名字时,我简直以为自己眼花了。棉花糖?葡萄?这是什么异想天开的组合?买回来一尝,我的天,名不副实这个词跟它没有半点关系。那股甜味,真的就像是把一朵云彩般的棉花糖融化在了果肉里,带着一股焦糖和香草的芬芳。甜,但不是那种齁人的傻甜,是一种让人惊喜、充满童趣的甜。
当然,世界上的葡萄品种多到数不清,什么 Red Globe (红地球),Crimson Seedless (克里姆森无籽),每一种都有自己独特的风味和故事。所以,下次你再看到 grapes 这个词,别只想到一个模糊的紫色或绿色小球了,它的背后是一个庞大而多彩的家族。
说到这儿,更有趣的来了。Grape 这个词,在英语文化里,早就超越了水果本身,渗透到了各种俚语和表达里,变得有血有肉,有了“情绪”。
你肯定听过“吃不到葡萄说葡萄酸”吧?英文里有几乎一模一样的表达,源自《伊索寓言》里那个狐狸和葡萄的故事。狐狸想吃高高挂在藤上的葡萄,跳了半天没够着,最后只好悻悻地离开,边走边安慰自己:“这葡萄肯定是酸的,不好吃!” 这种得不到就贬低的心态,英文就叫做 sour grapes。
这个表达太常用了。比如,你的同事面试一个很棒的职位失败了,然后他开始跟你吐槽:“嗨,那公司也就那样,听说加班特别严重,不去也罢。” 你心里就可以默默想:This is just a case of sour grapes。这不就是典型的 sour grapes 心理嘛?它精准地捕捉了那种微妙的、自我安慰式的“阿Q精神”。
还有一个超级地道的表达:heard it through the grapevine。
字面意思是“通过葡萄藤听说的”。是不是有点摸不着头脑?你可以想象一下葡萄藤(grapevine)长什么样——盘根错节,蜿蜒蔓延,从这一头能一直传到那一头。所以,through the grapevine 就引申为“通过小道消息、非官方渠道听说”。
“How did you know they were getting married?” (你怎么知道他们要结婚了?)
“Oh, I just heard it through the grapevine.” (哦,我就是听说的/小道消息。)
这个说法非常传神,它暗示了信息的传播路径像藤蔓一样,非线性、不可靠,但又无孔不入。还有一首非常有名的老歌,就叫《I Heard It Through the Grapevine》,那沙哑的嗓音唱出这句歌词时,充满了猜测、怀疑和心碎的味道。
所以你看,从一个简单的水果单词 grape,我们一路走到了 grapes 的复数用法,聊到了具体的品种,甚至还潜入了英语文化的深处,触摸到了 sour grapes 的人性弱点和 grapevine 的神秘色彩。
还没完。一个单词的生命力,还在于它的“亲属”。
葡萄晒干了是什么?葡萄干。英文是 raisin。
葡萄榨成了汁呢?grape juice。
那葡萄最重要的归宿之一——酿成酒呢?那就是 wine。虽然 wine 这个词里没有 grape,但全世界都知道,几乎所有的 wine (葡萄酒)都来自 grapes。而种植大片葡萄藤的地方,那个充满阳光和浪漫气息的庄园,叫做 vineyard (葡萄园)。Vine 就是藤蔓的意思,yard 是院子,合在一起,多美。
我至今还记得有一年夏天,热得人发昏,我朋友分享给我一个消暑秘诀。她从冰箱冷冻层里拿出一碗结着冰霜的葡萄,一颗颗都冻得硬邦邦的。她说:“尝尝,frozen grapes。”
我半信半疑地丢了一颗到嘴里。
那一瞬间,简直是打开了新世界的大门。它不像冰块那么坚硬,牙齿轻轻一磕就能咬开。外皮带着一丝韧劲,里面的果肉已经变成了细腻的冰沙质地,像一颗纯天然的、自带果味的迷你雪葩(sorbet)。那股冰凉的甜意顺着喉咙滑下去,整个夏天的燥热仿佛都被抚平了。从那以后,夏天冻几串 grapes,成了我的保留项目。
一个单词,grape,从舌尖上的一个发音,到一串沉甸甸的果实,再到一句句鲜活的俚语,最后幻化成一种夏日的清凉记忆。这就是语言的奇妙之处。它不是孤立的符号,而是连接着我们生活、文化、情感和记忆的藤蔓,一片广阔的 vineyard。
一个小小的单词,背后竟然是这么一个活色生香的世界。
评论前必须登录!
立即登录 注册