很多人以为瓜子的英语就是 sunflower seeds。
这个答案,对,但也不全对。
说它对,是因为我们平时嗑得最多的,确实是葵花籽,也就是 sunflower seeds。你在国外超市里,如果想买洽洽瓜子那种,包装上印的也基本是这个词。
但如果只知道这个,你跟老外解释“瓜子”的时候,很快就会发现不够用。
问题出在两个地方。
第一,“瓜子”不只是葵花籽。
第二,我们说的“吃瓜子”,重点在那个“嗑”的动作和场景,这在英语里没有一个完全对应的词。
我们先把第一个问题说清楚。
瓜子其实是一个统称,它至少包括三大类:
-
葵花籽 (Sunflower Seeds)
这是最常见的一种,黑色的外壳,有时候带白色条纹。我们过年过节,看电视聊天,摆在桌上最多的就是它。五香味、焦糖味、海盐味,各种味道都有。
这个直接翻译成 sunflower seeds 是完全没问题的。但如果你想描述得更精确,可以说 roasted and salted sunflower seeds。因为老外吃的 sunflower seeds 很多是去了壳的生籽仁,用来做沙拉或者面包。我们吃的那种带壳、炒熟的,加上 roasted (烘烤过的) 和 salted (加盐的) 会更清楚。
比如你想找人帮你买,你可以说: “Could you get me a bag of roasted sunflower seeds? The kind you have to crack open yourself.” (能帮我买袋烤过的葵花籽吗?就是那种需要自己嗑壳的。) 这样一说,对方就明白了。
-
西瓜子 (Watermelon Seeds)
这个就很有意思了。我第一次给我美国朋友介绍西瓜子的时候,他完全懵了。他以为是夏天吃西瓜时吐出来的那些又黑又小的籽。
我们吃的西瓜子,其实是专门的“籽用瓜”的种子,不是普通西瓜里的。它的个头更大,形状更扁,通常是黑色或者白色的,边缘有一圈颜色。
它的英文直接说 watermelon seeds 就可以。但你很可能需要加一句解释,不然误会会很大。你可以这样说:”These are watermelon seeds, but not from the regular watermelons you eat. They come from a special type of watermelon grown just for its seeds. We roast them and eat them as a snack.” (这是西瓜子,但不是你吃的那种普通西…瓜里的。它来自一种专门为了收种子而种的瓜。我们把它烤熟了当零食吃。)
讲清楚来源,对方就不会觉得我们在吃什么奇怪的东西。
-
南瓜子 (Pumpkin Seeds)
这个也好理解。就是南瓜的籽。颜色通常是白色的或者米黄色的,比葵花籽要扁平得多。
它的英文是 pumpkin seeds。这个词在国外很常见,因为他们也吃南瓜子,尤其是在万圣节之后。但是,他们吃法和我们不太一样。很多人会把南瓜子仁(绿色的那种)撒在沙拉或酸奶里。这种去了壳的南瓜子仁,有一个专门的词叫 pepitas (源自西班牙语)。
所以,如果你想说我们吃的那种带壳的、炒熟的白瓜子,直接说 roasted pumpkin seeds 就行。如果你指的是绿色的籽仁,用 pepitas 会显得你更懂行。
现在你知道了,瓜子不只是 sunflower seeds。它是一个包含了 sunflower, watermelon, and pumpkin seeds 的零食类别。下次再跟人聊,你就可以把这几种都分开讲清楚。
接下来说第二个,也是更关键的问题:怎么表达“嗑瓜子”这个动作?
中文里的“嗑”字,太传神了。它包含了一个完整的动作流程:用门牙把瓜子竖着夹住,发力,听到“咔”的一声轻响,壳裂开,然后用舌头和嘴唇的配合,把籽仁吃到嘴里,把壳吐掉。整个过程一气呵成,非常娴熟。
英语里没有一个词能完美地翻译“嗑”。
你不能说 “I am ke-ing seeds.” 对方肯定听不懂。
最接近的说法是 cracking seeds 或者 eating seeds。
Eating sunflower seeds (吃葵花籽) 是最直接的说法,但它丢失了那个标志性的动作感。老外可能会以为你是直接剥壳吃,或者吃已经去了壳的籽仁。
Cracking sunflower seeds (嗑开葵花籽) 就准确多了。Crack 这个词本身就是指“使…裂开”,很符合那个用牙齿把壳弄开的动作。
比如,过年的时候你和家人坐在沙发上,一个外国朋友问你们在干嘛。
你可以说: “We’re just cracking some sunflower seeds and watching TV. It’s a very common thing to do during Chinese New Year.” (我们就在这嗑点瓜子看看电视。这是过年很常做的一件事。)
但“嗑瓜子”的精髓还不只是一个动作,它是一种状态,一种场景。
它代表着悠闲、放松、打发时间,是社交的一部分。两个人可以一边嗑瓜子,一边聊上几个小时,桌上堆起一小堆瓜子壳。这种氛围和文化背景,是翻译不出来的。
所以,光解释动作还不够,你得描述这个场景。
举个例子,你想跟朋友解释为什么中国人这么爱嗑瓜子。
你可以这么说:
“In China, eating sunflower seeds, or ‘guazi’ as we call them, is more than just a snack. It’s a social activity. ” (在中国,吃葵花籽,我们叫它“瓜子”,不只是一种零食。它是一种社交活动。)
“We do it when we’re hanging out with family, chatting with friends, or just bored and watching TV. The action of cracking the shell, getting the seed out… it’s kind of slow and relaxing. It helps pass the time.” (我们跟家人待在一起、跟朋友聊天,或者就是无聊看电视的时候,都会嗑瓜子。嗑开壳、吃到籽仁这个动作……有点慢,很放松。能帮我们打发时间。)
“You’ll often see a pile of shells on the table after a long chat. It’s part of the whole experience.” (聊了很久之后,你经常会看到桌上有一堆瓜子壳。这整个体验的一部分。)
通过这种描述,对方才能真正理解“嗑瓜子”的意义,而不仅仅是知道了一个动作的英文说法。
所以,我们来总结一下在实际场景中怎么用。
场景一:你在国外超市,想买瓜子。
直接去找零食区 (snack aisle)。找到坚果和种子 (nuts and seeds) 的货架。
然后看包装:
想买葵花籽,找 Roasted & Salted Sunflower Seeds。注意要找 in shell (带壳的),不然买回来的就是一包瓜子仁了。
想买南瓜子,找 Roasted Pumpkin Seeds。
西瓜子在普通超市比较少见,可能要去亚洲超市找。
场景二:你正在嗑瓜子,一个外国朋友看到了,问你在吃什么。
你拿起一个,可以这样介绍:
“This is a sunflower seed. We call it ‘guazi’. It’s a very popular snack here.” (这是葵花籽。我们叫它“瓜子”。在这里是个人气很高的零食。)
然后你亲自示范一下怎么嗑,再说:
“You crack it open with your teeth like this. We call this action ‘kē’.” (你像这样用牙把它嗑开。我们管这个动作叫“嗑”。)
这样既介绍了东西,又展示了文化,简单明了。
所以你看,“瓜子的英语怎么说”这个问题,答案远比 “sunflower seeds” 要丰富。它涉及到具体的分类,动作的描述,还有文化背景的解释。搞懂了这些,你才能真正把这个简单的国民零食给说明白。
评论前必须登录!
立即登录 注册