咱们聊聊“随后”这个词。
中文里我们用“随后”用得太顺手了。比如,“我吃完饭,随后去散步。”或者“会议结束了,随后老板找我谈话。”听起来特别自然。但一换到英语,很多人就卡壳了。直接翻译?好像没有一个词能完美对应。
这问题的根源在于,“随后”在中文里其实包含了不止一种意思。它有时候只是表示时间上的“紧接着”,有时候又带点“因此、结果是”的逻辑关系。所以,想找到一个万能的英语单词来替代它,基本不可能。正确的思路是,搞清楚你在那个具体场景下,到底想表达什么。
咱们先聊聊最常见的情况:纯粹的时间顺序。
一件事做完了,紧接着做另一件事。
最简单、最保险的词,就是 then
。
这个词你肯定认识。它就是“然后”的意思,用来连接两个接连发生的动作,完全没问题。
比如:“我早上6点起床,随后去跑步。”
你可以说: “I got up at 6 a.m., then I went for a run.”
或者:“我们先讨论了A方案,随后讨论了B方案。”
可以说: “First, we discussed Plan A, then we discussed Plan B.”
Then
的好处是简单、直接、不会出错。缺点是,如果你一篇文章里用了十几个 then
,会显得语言很单调,有点像小学生的流水账。
所以,我们可以用一些替换词。Afterwards
或者 After that
。
这两个词组意思基本一样,都表示“在那之后”。它们比 then
稍微正式一点点,也让句子之间的连接显得更自然。
比如:“我们开了一个长会。随后,大家都觉得很累。”
“We had a long meeting. Afterwards, everyone felt tired.”
或者:“他做完了演讲。随后,大家开始提问。”
“He finished his speech. After that, people started asking questions.”
我刚开始工作写邮件的时候,就很喜欢用 Afterwards
。因为在一封邮件里需要交代好几件事的顺序,用它来开头,显得条理很清晰,比通篇用 then
要好一些。
如果你想显得更正式,更有文化一点,可以用 Subsequently
。
这个词是 subsequent
(随后的,后来的)的副词形式。它听起来就很有“书面语”的感觉。一般用在比较严肃的场合,比如写报告、写论文、或者描述一些比较重大的事件。
比如:“公司在去年发布了新产品。随后,市场份额提升了10%。”
“The company launched a new product last year. Subsequently, its market share increased by 10%.”
你看,这个句子听起来就比用 then
要专业很多。
但是,千万别滥用。如果你跟朋友说:“我吃了午饭,subsequently
喝了杯咖啡。”你朋友可能会觉得你这人有点奇怪。日常聊天,用 then
或者 afterwards
就足够了。Subsequently
留给那些需要你“端着点”的场合。
还有一个词组也很好用,Following that
。
它的意思是“在那件事之后”,用来强调前一件事是后一件事的背景或前提。
比如:“我们进行了详细的市场调研。随后,我们制定了营销策略。”
“We conducted detailed market research. Following that, we developed our marketing strategy.”
这句话就暗示了,“制定营销策略”这个动作是建立在“市场调研”的基础之上的。它比单纯的 then
多了一层逻辑上的连接感。
总结一下第一种情况:
– 日常聊天,最简单用 then
。
– 想换换口味,让句子更连贯,用 Afterwards
/ After that
。
– 写正式报告或文章,想显得专业,用 Subsequently
。
– 想强调前后两件事的关联,用 Following that
。
现在说第二种情况:“随后”不仅仅是时间顺序,还带有一点因果关系。
有时候,我们说“随后”,其实是想表达“因此”、“结果是”。
中文很模糊,一个词就能搞定。但英语里,逻辑关系分得很清楚。
比如这句话:“他多次违反公司规定,随后被开除了。”
这里的“随后”,就不只是“时间上紧接着”这么简单了。它强烈暗示了“被开除”是“违反规定”的直接后果。
这时候,如果你用 then
,“He broke the rules many times, then he was fired.”,语法上没错,但语气就弱了很多,听起来就像在平淡地陈述两件不相干的事。
想表达这种因果关系,你应该用 Consequently
或者 As a consequence
。
这两个词组的意思就是“因此,结果是”。
那句话更好的翻译是:
“He broke the company rules multiple times. Consequently, he was fired.”
或者 “He broke the company rules multiple times. As a consequence, he was fired.”
这样一来,两件事之间的逻辑链条就非常清楚了。听的人立刻就能明白,被开除不是偶然的,而是前面行为导致的结果。
另一个类似的词是 Therefore
。
它的意思是“因此,所以”,强调的是逻辑上的推导。
比如:“所有的证据都指向他。随后,法庭判他有罪。”
这句话里,“判他有罪”是基于“证据”这个前提得出的逻辑结论。
所以可以说:”All the evidence pointed to him. Therefore, the court found him guilty.”
Therefore
比 consequently
的逻辑感更强,更侧重于推理和结论。
还有一个更简洁的词,Hence
。
它也表示“因此”,但更书面化,有点古雅的感觉。在现代口语里用得不多,但在写作中可以用来展示你的词汇量。
比如:“系统出现故障,随后所有航班都延误了。”
“There was a system failure, hence all flights were delayed.”
用 hence
会让句子显得很紧凑、很有力。
所以,当你的“随后”带有因果含义时:
– 强调“作为结果”,用 Consequently
/ As a consequence
。
– 强调“逻辑推断”,用 Therefore
。
– 想在书面语里显得简洁有力,用 Hence
。
最后,还有一种比较特殊的“随后”,表示空间上的跟随。
比如:“警察随后赶到现场。”
这句话的意思是,可能已经有人先到现场了,警察是跟在后面来的。
这种情况下,上面那些表示时间顺序的词其实也能用,比如 “The police arrived afterwards.”。这完全正确。
但如果你想表达得更生动、更具体,可以换种说法。
你可以用 followed by
这个结构。
虽然它不是一个单独的词,但能很准确地表达“A 发生了,紧跟着 B 也发生了”的画面感。
比如:“队长先冲进了房间,队员们随后跟了进来。”
“The captain rushed into the room, followed by his team members.”
你看,这个句子画面感就很强。你仿佛能看到一个接一个冲进去的场景。
或者,你也可以不用一个特定的词来翻译“随后”,而是直接描述那个场景。
比如“警察随后赶到现场。”
可以简单地说: “The police arrived shortly after.” (警察很快就到了。)
或者 “The police came later.” (警察晚些时候来了。)
这其实是翻译里一个很重要的思路:不要逐字翻译,而是翻译整个意思。有时候,一个简单的动词或短语,比你费劲找一个对应的副词效果更好。
所以,下次你再想说“随后”的时候,先停下来问问自己:
1. 我只是想说“然后”吗?(用 then
, afterwards
)
2. 我是想强调“因此,结果”吗?(用 consequently
, therefore
)
3. 我是想描述一个“跟随”的动作吗?(用 followed by
或者直接描述)
搞清楚这一点,你就不会再对着“随后”这个词发愁了。英语的精确性就体现在这里,它逼着你把话说得更清楚、逻辑更严密。这其实也是一个锻炼思维的好方法。
评论前必须登录!
立即登录 注册