欢迎光临
我们一直在努力

伯爵英语怎么说

伯爵在英语里,就是 Earl。

但是事情没这么简单。你肯定在电影或者书里见过另一个词,Count。这两个词都翻译成“伯爵”,这就让人头疼了。它们到底有什么区别?用错了会不会很尴尬?

这事儿其实很简单,记住一个核心原则就行:Earl 是英国人用的,Count 是欧洲大陆用的。

我们先说英国的 Earl。这个词的来源很古老,来自古英语的 eorl,和北欧那边的 jarl 是亲戚。在很久以前,这指的是一个地区的首领或总督,权力很大。后来英国贵族制度慢慢成型,Earl 就成了贵族等级里的一个正式头衔。

举几个例子你就明白了。我们喝的“伯爵茶”,英文就是 Earl Grey Tea。这位格雷伯爵是19世纪的英国首相。还有发明了三明治的那位,叫 Earl of Sandwich,也是个英国贵股。你看,都是英国的。如果你看《唐顿庄园》(Downton Abbey),里面的老爷子 Robert Crawley,他的头衔就是 the Earl of Grantham,格兰瑟姆伯爵。

所以,当你在聊英国历史、看英剧、或者读英国小说的时候,看到的“伯爵”基本上都是 Earl。

现在我们来说 Count。这个词是从法语的 comte 来的,再往前追溯,是拉丁语的 comes,意思是“同伴”。最早是罗马皇帝的同伴或者顾问,后来演变成欧洲大陆国家的一个贵族头衔。

最有名的例子就是《基督山伯爵》,英文是 The Count of Monte Cristo。主角是法国人,所以用法文来的 Count,完全正确。还有那个著名的吸血鬼,德古拉伯爵,英文是 Count Dracula。他是罗马尼亚那边的,也属于欧洲大陆,所以也用 Count。

总结一下:

英国的伯爵 = Earl

法国、意大利、西班牙、德国、俄罗斯等欧洲大陆国家的伯爵 = Count

这就是地理上的区别,也是最关键的区别。

说到这里,问题又来了。那伯爵的夫人怎么称呼呢?

有趣的地方就在这儿。不管是 Earl 还是 Count,他们的妻子都叫 Countess

这就奇怪了。为什么 Earl 的老婆不叫 “Earless” 之类的词?原因很简单,英语里压根就没给 Earl 造一个对应的阴性词。语言就是这么不讲道理。所以,英国人干脆就从法语里借了 Count 的阴性形式 Countess 来用。

所以你看:

一位英国伯爵是 an Earl

他的妻子是 a Countess

一位法国伯爵是 a Count

他的妻子也是 a Countess

这个知识点还挺有用的,下次跟别人聊起这个,可以顺便提一句,会显得你很懂。

了解了 Earl 和 Count 的区别,我们再来看看“伯爵”这个头衔在整个贵族体系里,到底处在什么位置。不然你光知道一个词,不知道它代表的地位,还是白搭。

英国的贵族头衔,从高到低,一般是这么排的:

1. Duke (公爵):最高级。比如英国女王的丈夫菲利普亲王,就是爱丁堡公爵 (Duke of Edinburgh)。

2. Marquess (侯爵):这个比较少见,地位在公爵和伯爵之间。

3. Earl (伯爵):我们今天的主角,排第三。

4. Viscount (子爵):比伯爵低一级。

5. Baron (男爵):最低的一级世袭贵族。

所以,Earl 的地位挺高的,属于上层大贵族。知道这个排序,你再看那些历史剧,谁的地位高,谁的地位低,心里就有数了。比如《唐顿庄园》里,格兰瑟姆伯爵家来了个公爵,那全家都得客客气气的,因为人家等级更高。

还有一个实际应用中的问题:怎么称呼一个伯爵?

这一点很多人会搞错。你不能直接指着格兰瑟姆伯爵叫他 “Hey, Earl Grantham”。这不对。

正确的称呼方式是 Lord + 他的封地名

比如,格兰瑟姆伯爵 (Earl of Grantham),你应该称呼他为 Lord Grantham (格兰瑟姆勋爵)。他的头衔是“伯爵”,但日常称呼是“勋爵”。这是个规矩。几乎所有的侯爵、伯爵、子爵、男爵,都可以被尊称为 Lord。

给你个公式:

他的全名是:Robert Crawley

他的正式头衔是:the Earl of Grantham

你应该怎么叫他:Lord Grantham

再举个例子,三明治伯爵 (Earl of Sandwich),你应该叫他 Lord Sandwich。是不是很简单?

最后,我们来聊聊一个翻译上的常见误区。很多人会把中国的“公侯伯子男”和英国的 Duke, Marquess, Earl, Viscount, Baron 直接划等号。

这么做,为了方便理解,可以。但你心里一定要清楚,这两套体系是完全独立发展出来的,本质上完全不同。

中国的“伯”,比如周文王时期的西伯昌,他那个“伯”更多是一种基于宗法和分封的政治身份,和后来欧洲那种基于血缘、土地和君主授予的贵族头衔,在社会结构、权力和传承方式上,差别很大。

把 Earl 翻译成“伯爵”,只是为了让我们中国人有个概念,能快速理解这个词在对方社会里的大概位置。这是一种“格义”,就是借用我们自己文化里已有的概念,去理解外来文化。但千万别以为古代中国的“伯”和英国的 Earl 是一回事。

所以,现在你应该对“伯爵”这个词的英文说法有了很清晰的认识了。

简单回顾一下要点:

1. 基本翻译:伯爵是 Earl。

2. 核心区别:英国用 Earl,欧洲大陆用 Count。

3. 伯爵夫人:不管是 Earl 还是 Count 的老婆,都叫 Countess。

4. 贵族等级:在英国,Earl 的地位排在 Duke (公爵) 和 Marquess (侯爵) 之后,属于第三等。

5. 如何称呼:不要直接叫人家 Earl,要用 Lord + 封地名,比如 Lord Grantham。

6. 文化背景:别把中西方的贵族体系简单划等号,它们只是翻译上的对应。

下次再遇到这个词,不管是看剧还是读书,就不会再犯迷糊了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 伯爵英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册