欢迎光临
我们一直在努力

果酱的英语怎么写

果酱的英语就是 jam。

但事情没这么简单。如果你只知道这一个词,去国外的超市可能会有点懵。因为货架上摆着一堆长得差不多的罐子,上面却写着不同的词:Jam, Jelly, Marmalade, Preserves。

这些词都有“果酱”的意思,但它们不是一回事。用错了,虽然不至于是什么大事,但就像把“饺子”和“馄饨”都叫做“面皮包肉”一样,总觉得不够地道。今天我就跟你聊聊,这些词到底有什么区别,以后怎么用才对。

我们先从最常见的 Jam 开始。

Jam 是我们中国人概念里最标准的“果酱”。它是用整个水果,或者切碎的水果,跟糖一起熬煮做成的。关键点在于,它里面有大量的果肉、果泥,甚至是小块的果粒。你把它抹在面包上,能清楚地看到和吃到草莓的颗粒,或者蓝莓的果皮。它的质地比较浓稠,但又能很顺畅地涂抹开。

比如草莓酱 (strawberry jam),蓝莓酱 (blueberry jam),树莓酱 (raspberry jam),这些都是典型的 jam。因为制作过程保留了果肉,所以 jam 的水果风味很足,口感也丰富。

我自己在家做过草-莓jam。就是把草莓洗干净,切掉蒂,然后和糖一起放进锅里慢慢熬。熬的时候要不停搅拌,用勺子把大块的草莓压碎。最后熬到黏黏糊糊的,整个厨房都是草莓的香味。冷却之后装进罐子,就是最纯正的 jam。这个过程让我深刻理解了 jam 的本质——它就是果肉和糖的混合物。

接下来是 Jelly。

Jelly 这个词最容易让人搞混。在英式英语里,jelly 有时候指的是我们吃的那种 QQ 弹弹的果冻甜品。但在北美,尤其是在说“果酱”这个语境下,Jelly 指的是一种用纯果汁做的酱。

制作 Jelly 的第一步,是把水果煮烂,然后用纱布或者专门的过滤袋把果汁彻底滤出来。所有的果肉、果皮、果籽都被扔掉了,只留下清澈的果汁。然后,再把这些果汁和糖,还有一种叫果胶 (pectin) 的东西一起熬。果胶是天然的凝固剂,能让液体状的果汁变成凝胶状。

所以,Jelly 的成品是完全透明或者半透明的,质地非常光滑,像果冻一样会“晃动”。里面绝对看不到任何果肉。你把它挖出来,它会保持一个很完整的形状。

最经典的例子就是美国人抹三明治用的葡萄果冻 (grape jelly)。你看那个颜色,是深紫色的,但它是透明的,里面干干净净。美国小孩最常吃的花生酱果冻三明治 (Peanut Butter and Jelly Sandwich,简称 PB&J),用的就是这种 Jelly。为什么用 Jelly?因为它的口感顺滑,和有点粗糙的花生酱正好形成对比,不会因为有果肉颗粒而显得“碍事”。

我第一次在美国超市看到一整排的 grape jelly 时,还以为是给小孩吃的零食果冻。后来才知道,这是他们抹面包的日常。所以,记住这个关键区别:Jam 有果肉,Jelly 没果肉,只用果汁。

然后是 Marmalade。

这个词比较特别,你基本可以把它理解为“柑橘类的专属果酱”。Marmalade 只用来指用橙子、柠檬、柚子这类柑橘属水果做成的酱。而且,它有一个非常标志性的特点:里面必须包含切碎的果皮。

正是这些果皮,给了 Marmalade 一种独特的、带点微苦的复杂风味,和单纯的甜味果酱完全不同。你吃橙子酱 (orange marmalade) 的时候,能明显看到一丝丝的橙皮,吃到嘴里除了橙子的甜香,还有一股来自果皮的清香和涩感。

英国人对 Marmalade 有种特殊的情结。他们早餐吃烤吐司,就喜欢抹上黄油和 Marmalade。著名的帕丁顿熊,最爱的食物就是橘子酱三明治。它那个酱,就是 Marmalade。

所以,Marmalade 的定义非常严格:第一,必须是柑橘类水果。第二,必须带果皮。你永远不会看到“草莓橘子酱 (strawberry marmalade)”这种东西,那不符合定义。如果一种酱是用橙肉做的,但不带皮,那它应该叫 orange jam,而不是 marmalade。

最后说说 Preserves。

Preserves 从字面意思看,是“保存物”。它和 Jam 很像,都是用果肉做的,但区别在于水果的形态。

Jam 里面的水果是切碎或者捣成泥的。而 Preserves 里面用的是整个的水果,或者非常大块的果肉。它的目标是尽可能地保持水果原本的形状。比如樱桃酱 (cherry preserves),你打开罐子,能看到一颗颗完整的樱桃,浸在糖浆或者稍微浓稠一点的酱里。草莓酱 (strawberry preserves) 也是,里面是大块的草莓果肉,而不是果泥。

所以,Preserves 的口感是最有嚼头的,果肉感最强。它里面的糖浆通常比 Jam 要稀一些,更像是糖水煮水果。你可以直接用勺子舀着吃,就像在吃糖水水果罐头,但比罐头要浓郁。

总结一下这四个核心词的区别,你可以这样记:

  • Jam (果酱): 用碎果肉做的,有果肉颗粒,质地浓稠。
  • Jelly (果冻酱): 只用果汁做的,完全没有果肉,透明光滑。
  • Marmalade (橘子酱): 专指柑橘类水果,而且必须带果皮。
  • Preserves (果肉酱): 用整个水果或大块果肉做的,果肉形态最完整。

除了这四个,你可能还会碰到两个不那么常见的词:Conserves 和 Fruit Butter。

Conserves 有点像“豪华版”的 Jam。它也是用碎果肉做的,但通常会混合两种以上的水果,而且还会加入坚果或者果干,比如葡萄干、核桃仁。所以它的口感和风味层次更多。

Fruit Butter,比如 Apple Butter (苹果酱),这个“黄油”不是真的黄油。它是把水果长时间、慢慢地熬煮,直到水分大量蒸发,变成一种非常非常浓稠、顺滑、颜色很深的果泥。它的质地像软化的黄油一样,所以叫 fruit butter。它的糖分比一般的 jam 要低,水果风味被高度浓缩了。

现在,你再去超市,看到这些词就不会糊涂了。

你想在吐司上吃到实实在在的草莓果肉,就找 Strawberry Jam 或者 Strawberry Preserves。如果你想要更完整的果肉,就选 Preserves。

如果你想做 PB&J 三明治,或者只是单纯喜欢那种顺滑、透明的口感,就找 Grape Jelly。

如果你喜欢橙子的香味,又不怕那一点点苦味,想体验一下英式早餐的感觉,那就拿一罐 Orange Marmalade。

下次和外国朋友聊天,或者在餐厅点餐,你就能准确地说出你想要的东西了。比如,你可以说:“I prefer jam to jelly, because I like the texture of the fruit pulp.” (相比纯果汁做的Jelly,我更喜欢有果肉的Jam,因为我喜欢果肉的口感。)

你看,一个简单的“果酱”,背后其实藏着不少门道。了解这些细节,不仅能帮你买对东西,也是了解一种饮食文化的有趣方式。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 果酱的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册