欢迎光临
我们一直在努力

八年级用英语怎么说

“八年级”这个说法,直接翻译成英文其实有点小麻烦。不像“一年级”到“六年级”那么直接,到了初中,说法就开始有分歧了。这主要是因为中国、美国和英国的学制不太一样。

我们先说最常见的美国说法。在美国,八年级就是 eighth grade。这个很好记,因为美国的小学(Elementary School)通常是五年制或六年制,之后是中学(Middle School),也叫初中,一般是三年或两年。八年级正好是初中的最后一年,或者中间那年。所以,如果你跟一个美国人说 “I’m in eighth grade”,他马上就能明白你大概是13到14岁,正在上初中。

你可以这么用:

“我上八年级了。” -> “I’m in eighth grade now.”

“我儿子今年八年级。” -> “My son is in the eighth grade this year.”

注意,这里的 “eighth” 是序数词,不是基数词 “eight”。而且 “grade” 前面通常会加上 “the”,说 “in the eighth grade” 会更地道一些。当然,口语里省略掉 “the” 也很常见,别人也能听懂。

但是,到了英国,情况就完全不一样了。英国人不说 “grade”,他们用 Year。英国的学制是从小学(Primary School)开始算,一年级叫 Year 1,二年级叫 Year 2,一直往上数。中国的八年级,对应的是英国的 Year 9

为什么会差一年呢?因为英国的小学教育体系中有一个“预备班”(Reception Year),孩子大约四五岁就开始上学了,这个阶段虽然不算正式的一年级,但也是学校教育的一部分。所以等他们升到中学(Secondary School),年龄和中国的初中生差不多,但年级的数字就比美国的大了一号。

所以,如果你在跟一个英国朋友聊天,你说 “I’m in Year 9”,他们就能准确理解你的年级。

你也可以这么用:

“我在八年级读书。” -> “I’m in Year 9.”

“这是我们八年级的数学课本。” -> “This is our Year 9 math textbook.”

这里要特别注意,千万别跟英国人说 “eighth grade”,他们会一头雾水,因为他们的教育系统里根本没有 “grade” 这个概念。反过来,跟美国人说 “Year 9″,他们可能也需要反应一下,甚至会误以为你比实际年龄大一岁。

除了这两种主流说法,还有一些不那么常见但也能听懂的表达。比如,你可以用 second year of junior high school 或者 second year of middle school。这种说法就比较书面化,而且有点啰嗦,口语里很少有人这么讲。它的好处是,不管对方是美国人还是英国人,都能通过 “junior high” 或 “middle school” 这两个词大致猜到你是在说初中。

  • “他在上初二。” -> “He is in his second year of junior high school.”

这种说法虽然准确,但听起来有点像在填表格或者写简历,不够自然。平时跟朋友聊天,还是用 “eighth grade” 或 “Year 9” 更直接。

我们来梳理一下这几种说法的具体场景和区别。

1. Eighth Grade (美式英语)

这是最常用、最地道的美国说法。当你确定聊天对象是美国人,或者你在北美地区生活学习时,用这个准没错。美国人从小就用 “grade” 来计算年级,从 “first grade” 一直说到 “twelfth grade” (十二年级,也就是高三)。所以 “eighth grade” 对他们来说是脱口而出的表达。

举个例子,美剧里经常能听到这样的对话:

“How was your first day of eighth grade?” (你八年级第一天过得怎么样?)

“I have a lot of homework from my eighth-grade science class.” (我八年级的科学课作业很多。)

2. Year 9 (英式英语)

这是标准的英式英语说法。在英国、澳大利亚、新西兰这些沿用英国教育体系的国家,都用 “Year” 来表示年级。如果你要去这些国家旅游或者留学,一定要记住这个区别。

比如,在英国的学校网站上,你会看到课程介绍是按 “Year 7”, “Year 8”, “Year 9” 这样分的。

一个常见的误区是,有人会因为中文是“八年级”就想当然地翻译成 “Year 8″。这是不对的。因为英国的学制起点和我们不同,所以数字上会有一个错位。记住这个对应关系:

中国七年级 ≈ 英国 Year 8

中国八年级 ≈ 英国 Year 9

中国九年级 ≈ 英国 Year 10

3. Form 2 (另一种英式说法)

在一些比较传统的英国私立学校或者老派一点的说法里,你可能还会听到 Form 这个词。比如,他们会用 Second Form 来表示八年级。这种说法现在已经不太普遍了,主要在一些特定的学校环境里使用。对于大部分日常交流来说,用 “Year 9” 就足够了。

“Form” 这个词源自拉丁语 “forma”,最早指的是班级或年级的编制。所以,如果你在看一些英国的老电影或者小说,比如《哈利·波特》,里面提到年级时就可能会用 “form”。”Second Form” 对应的就是初中二年级。但这个用法确实比较少见了,除非你去的正好是保留这种传统叫法的学校,否则不建议主动使用。

4. S2 (苏格兰说法)

更有意思的是,在苏格兰,说法又不一样了。苏格兰有自己独立的教育体系。他们的中学(Secondary School)是从 S1 开始算的,也就是 Secondary 1。所以,中国的八年级对应到苏格兰,就是 S2

如果你有苏格兰的朋友,跟他们说 “I’m in S2″,他们会立刻明白。这个说法非常地方化,出了苏格兰就没人用了。

总结一下各个地区的对应关系,这样更清楚:

中国:八年级

美国:Eighth Grade (8th Grade)

英国 (英格兰、威尔士):Year 9

英国 (苏格兰):S2

澳大利亚/新西兰:Year 9

了解了这些区别后,我们再来看看具体怎么用。关键在于,你要先判断你的沟通对象是谁,或者你在哪个国家。

如果是在国际化的、不确定对方背景的场合,比如在国际学校或者网上和不同国家的人交流,怎么办?

一个比较稳妥的办法是,直接说出你的年龄。比如,你可以说:

“I’m 13 years old and in middle school.” (我13岁,在上初中。)

这样说,虽然没有精确到“八年级”,但对方能马上理解你大概的教育阶段,避免了因为学制不同造成的误会。

或者,你也可以解释一下:“In the Chinese school system, I’m in the eighth grade, which is the second year of middle school.” (在中国的教育体系里,我上八年级,也就是初中的第二年。) 这样解释一下,对方就完全明白了。

还有一个小技巧,就是用 “grade level” 这个词。你可以说 “My grade level is equivalent to the eighth grade in the U.S.” (我的年级相当于美国的八年级。) 这种说法比较正式,但很清晰。

现在,我们再回头看看这些说法的细节。

写的时候,”eighth grade” 通常可以缩写成 8th grade。口语里两者没区别,书面上用哪个都行。比如邮件里可以写 “I am an 8th-grade student.”

“Year 9” 通常就直接写 “Year 9″,很少缩写。

实际使用中,还有一些常见搭配。比如“八年级学生”,在美国就是 eighth grader

“My sister is an eighth grader.” (我妹妹是个八年级学生。)

这个词很常用,也很地道。

但在英国,就没有 “Year 9-er” 这种说法,听起来很奇怪。他们会直接说 “a Year 9 student”。

“He is a Year 9 student at that school.” (他是那所学校的一名九年级学生。)

所以,不仅是年级的叫法不同,相关的学生称呼也不同。

最后,我们来总结一下,在实际交流中,你应该怎么选择最合适的说法。

  1. 先确定对方是谁:如果对方是美国人,就用 “eighth grade”。如果是英国人、澳洲人,就用 “Year 9″。如果不确定,就用更通用的说法,比如解释自己在中国学制下的年级,或者直接说年龄。
  2. 口语和书面的区别:口语中,直接说 “I’m in eighth grade” 或者 “I’m in Year 9” 就行。书面表达,比如写个人简介时,可以写 “8th Grade Student” 或者 “Year 9 Student”。
  3. 避免直译:千万不要把“八年级”直接翻译成 “eight grade” (漏了 “th”) 或者 “grade eight”,虽然别人可能也能猜到意思,但听起来不地道。序数词 “eighth” 是关键。
  4. 了解文化背景很重要:学英语不仅仅是背单词和语法,更是了解背后的文化和制度。学制就是一个很好的例子。知道这些差异,不仅能让你表达得更准确,也能让你更好地理解对方。

举个我自己的例子。我刚去美国的时候,有一次跟一个当地人聊天,他问我弟弟多大,我说 “He is in his second year of junior high in China.” 他愣了一下,然后问我 “So… like, eighth grade?” 我才反应过来,原来他们根本不说 “junior high” 的年份,直接用 “grade” 就行了。从那以后,我就记住了,跟美国人交流,一定要用他们习惯的说法,这样沟通才顺畅。

所以,下次再有人问你“八年级”用英语怎么说,你就可以告诉他,这得看跟谁说了。这是一个简单的问题,但背后却牵扯到不同国家的教育体系和语言习惯,弄清楚了,你的英语表达就会更地道、更自信。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 八年级用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册