伯伯的英语是 uncle。
但是,这事儿没这么简单。如果你只是想知道这个单词,那答案就这么一个词。可问题是,在咱们中文语境里,“伯伯”这个词背后的含义太多了,直接把 uncle 套上去用,十有八九会用错,还可能闹笑话。
我刚学英语的时候就犯过这种错。我有个美国朋友,去他家玩,看到他爸爸,我张口就想喊“Uncle”。幸好我当时有点怂,没喊出口,只是笑了笑,说了句“Hello”。后来我朋友告诉我,在美国,你不能随便管一个长辈叫“Uncle”,除非是特别亲近的、像家人一样的朋友,而且通常是小孩子才这么叫,比如“Uncle David”。直接对着一个陌生或者不熟的长辈喊“Uncle”,对方会觉得很奇怪,甚至有点不礼貌,会想:“我跟你很熟吗?”
这就牵扯出中文和英文在称呼这件事上一个根本的区别。
咱们先说说中文里的“伯伯”。这个词至少有两层意思。
第一层,是亲属关系。指的是你爸爸的哥哥。这个定义非常精确。你看,我们分得很清楚:爸爸的哥哥是“伯伯”,爸爸的弟弟是“叔叔”,妈妈的兄弟是“舅舅”,姑姑的丈夫是“姑父”,姨的丈夫是“姨父”。每一个称呼都清晰地标明了这个人跟你的关系,是从父系来的还是母系来的,是长辈还是晚辈。
第二层,是社会性的尊称。在街上看到一个和你父亲年纪差不多的男性,你可以叫他“伯伯”或者“叔叔”,这是一种表示尊敬的方式。比如问路,“伯伯,请问去火车站怎么走?” 对方听了会觉得你这孩子有礼貌。这个用法跟血缘关系一点关系都没有。
现在我们再来看英文里的 uncle。
英文里的 uncle 是个“大杂烩”词。它只定义了一件事:你父母的兄弟,或者你父母的姐妹的丈夫。
你爸爸的哥哥,是 uncle。
你爸爸的弟弟,还是 uncle。
你妈妈的哥哥,是 uncle。
你妈妈的弟弟,也是 uncle。
你姑姑的丈夫(姑父),是 uncle。
你姨的丈夫(姨父),也是 uncle。
你看,英文完全不区分父系还是母系,也不区分年长还是年幼。只要是上一辈的这个男性亲属,通通一个 uncle 搞定。
所以,当你要把中文里的“伯伯”翻译成英文时,你得先停下来想一想,你说的这个“伯伯”到底是谁。
情况一:你在说你自己的亲伯伯。
比如你想告诉你的外国朋友:“我伯伯今天来看我了。”
你可以直接说:“My uncle came to see me today.”
这样说完全正确。但是,对方听了,只知道是你父母辈的一个男性亲戚,他不知道这个人具体是你爸爸的哥哥,还是你妈妈的弟弟。
如果非要说清楚呢?那就要多加点描述了。英文里没有一个单独的词能对应“伯伯”,只能用一句话来解释。
你可以说:“My dad’s older brother came to see me today.”
这句话就非常精确了。“dad’s older brother”就是“爸爸的哥哥”,完美对应“伯伯”。
再举个例子,你想介绍你的家人:
“这是我伯伯,王伟。”
“This is my uncle, Wei Wang.” (这样介绍最常用)
如果想强调关系,可以说:
“This is my uncle on my father’s side, my dad’s older brother, Wei Wang.”
(这是我爸那边的叔叔/伯伯,是我爸的哥哥,王伟。)
这么说很啰嗦,一般只有在需要特别解释家族关系的时候才会用。日常交流,一个“my uncle”就足够了。
情况二:你在称呼一个没有血缘关系的长辈。
这是最容易出错的地方,也是我开头提到的那个点。
在中国,你对邻居张大伯说“张伯伯好!”,这是礼貌。
在美国,你要是对邻居 Mr. Smith 说 “Hi, Uncle Smith!”,他可能会愣住。
绝对不能直接把中文的社会性尊称直译过去。那应该怎么办?
首先,如果是完全不认识的陌生人,比如在街上问路。
不要用 “Uncle”。应该用 “Sir” 或者 “Excuse me, sir.”。
“Sir” 是对成年男性的通用尊称,安全、礼貌,绝对不会错。
比如:“Excuse me, sir, could you tell me how to get to the train station?”
其次,如果你是和一个朋友在一起,要称呼他的父亲。
这个时候,最好的办法是问你的朋友。“How should I call your dad?”(我该怎么称呼你爸爸?)这是最稳妥的。
你朋友可能会告诉你:
1. “You can just call him by his first name, David.” (你可以直接叫他的名字,大卫。) 在比较随意的文化里,比如美国,这很常见。
2. “You should call him Mr. Smith.” (你应该叫他史密斯先生。) “Mr. + 姓氏” 是一个正式且礼貌的称呼,用在任何场合都不会错。
千万不要自作主张地叫 “Uncle David”。除非你这个朋友和你从小一起长大,两家关系好得跟一家人一样,而且你从小就被教着这么叫,否则不要用。
所以,总结一下这个问题的核心逻辑:
中文的称谓,像一个精确的坐标系,帮你定位一个人在家族和社会结构中的具体位置。
英文的称谓,更像一个功能性的标签,只告诉你这个人和你的基本关系。
“伯伯”这个词,在中文里既是坐标,又是尊称。
而 “uncle” 这个词,在英文里只是一个功能标签,它没有社会性尊称的功能。
所以,下次当你想说“伯伯”的时候,脑子里先过一下这几个步骤:
第一步:判断这个“伯伯”是亲戚还是外人。
第二步:如果是亲戚,直接用 “uncle” 就行。如果想说清楚,就用 “my dad’s older brother” 来补充说明。
第三步:如果是外人,忘掉 “uncle” 这个词。对陌生人用 “sir”,对朋友的父亲用 “Mr. + 姓氏”,或者直接问你朋友该怎么称呼。
搞清楚了这背后的文化差异,你就不会再用错这个词了。这比单纯记住一个单词要重要得多。语言不是一对一的翻译游戏,它是文化的体现。理解了这一点,很多看起来复杂的问题,其实都想通了。
评论前必须登录!
立即登录 注册