聊到“吐痰”,大部分人第一个想到的词就是 spit
。没错,这是最直接、最常用的一个词。但这个词背后的用法和场景,比你想的要复杂一点。如果我们只是简单地把“吐痰”等同于 spit
,那在很多情况下会显得很奇怪,甚至不准确。
首先,我们把 spit
这个词本身拆开看。
它既可以是动词(verb),也可以是名词(noun)。
作为动词,就是“吐”这个动作。比如,一个小孩吃了不喜欢的药,他可能会把它吐出来。
He spit out the medicine.
(他把药吐了出来。)
注意这里的 spit out
。当你要表达“把嘴里的东西吐出来”时,加上 out
会更清晰。你不只是在产生唾液,而是把一个具体的东西从嘴里弄出去。再比如,吃到一个坏掉的樱桃,里面有虫子。
I immediately spit it out.
(我立马把它吐了出来。)
作为名词,spit
指的就是你吐出来的液体,也就是“唾液”或“口水”。
There was spit on the sidewalk.
(人行道上有一滩口水。)
但是,中文里的“吐痰”通常不只是吐口水这么简单。它隐含了一个前提:你生病了,或者喉咙不舒服,里面有“痰”,然后你把它咳出来再吐掉。这个过程在英语里有更具体的说法。
如果你想表达这个“咳出痰再吐掉”的完整动作,尤其是在非正式的、口语化的场景里,有一个特别地道的短语:hock a loogie
。
这个说法就很有画面感了。Hock
这个词本身就模仿了你从喉咙深处用力清嗓子的声音,而 loogie
指的就是那一口浓痰。所以 hock a loogie
就是指那种先把痰从喉咙或鼻腔后部弄到嘴里,然后再“呸”地一声吐出去的全过程。
这个短语有点粗俗,很口语化。你不会在正式场合用它,但跟朋友聊天、描述一个场景时,用这个词对方马上就能get到你在说什么。
比如说,你在街上看到一个很不雅观的场景:
That guy just hocked a loogie right on the street.
(那家伙直接在街上咳了一口浓痰然后吐掉了。)
这就引出了另一个核心词:phlegm
(注意,g不发音,读作 /flem/)。这个词就是我们中文里“痰”最直接的医学对应词。它特指因为生病(比如感冒、支气管炎)而从呼吸道产生的浓稠黏液。
所以,当你想说“我喉咙里有痰”时,最准确的说法是:
I have phlegm in my throat.
如果你想说“我咳出了一些痰”,那就是:
I coughed up some phlegm.
看到没?这里用的是 cough up
(咳上来),而不是 spit
。因为“痰”首先需要从你的肺部或喉咙里“咳”出来,然后才能“吐”出去。所以,cough up phlegm
是描述这个过程前半段最地道的说法。
那么,把 spit
和 phlegm
结合起来用,就可以完整描述“吐痰”了。
He coughed up some phlegm and spit it into a tissue.
(他咳了点痰,然后吐在了纸巾里。)
这句话就把整个动作描述得清清楚楚,而且用词非常准确。先 cough up
(咳上来),然后 spit
(吐出去),对象是 phlegm
(痰)。
现在我们来区分一下几个容易混淆的词:spit
, saliva
, phlegm
, 和 mucus
。
-
Spit / Saliva (唾液/口水)
Saliva
是更科学、更正式的说法,指你嘴里分泌的正常液体,用于消化和湿润口腔。医生会用saliva
。比如唾液检测就是saliva test
。Spit
则是saliva
的口语化叫法。日常生活中,大家基本都说spit
。比如你嘴角有口水,朋友会说You have some spit on your chin
,而不是saliva
。 -
Phlegm (痰)
这个词特指从肺部和呼吸道来的黏液,通常因为生病。它的质地比口水要厚。这是你生病时咳出来的东西。
-
Mucus (黏液)
Mucus
的范围比phlegm
更广。它泛指身体所有黏膜产生的黏液,比如鼻涕(nasal mucus
)。当你感冒流鼻涕时,你鼻子里的就是mucus
。而当这些mucus
从鼻腔后部流到喉咙里,或者肺部产生过多的黏液时,我们通常就称之为phlegm
。简单说,phlegm
是呼吸道里的mucus
。
所以,一个完整的逻辑链是:你感冒了,身体产生了过多的 mucus
,这些 mucus
在你的喉咙和肺里变成了 phlegm
,你把它 cough up
(咳上来),然后 spit it out
(吐出去)。
了解了这些核心词汇,我们再来看看一些更高级或者更正式的用法。
在非常正式的,尤其是医学语境下,医生可能会用 expectorate
这个词。expectorate
就是一个非常书面的“咳出并吐痰”的说法。
比如,医生可能会问病人:
Are you expectorating any phlegm?
(你有没有咳痰?)
或者在病历上写:
The patient is expectorating greenish-yellow sputum.
(病人咳出黄绿色痰液。)
这里又出现了一个新词 sputum
。Sputum
和 phlegm
意思很接近,都是指痰。但 sputum
是一个更临床、更专业的术语。它特指为了医学检查而咳出来的痰样本,里面可能混合了唾液和其他物质。所以,你去做“痰培养”检查,那个检查就叫 sputum culture
。
总结一下这个正式场景:动词用 expectorate
,名词用 phlegm
或 sputum
。但你记住,这些词你平时聊天基本用不上,除非你是医生,或者在写一份很正式的医学报告。如果你跟朋友说 I need to expectorate
,对方会觉得你很奇怪,像在背字典。
我们再回到 spit
这个词本身,它还有一些引申义和有趣的用法。
Spitting as an insult (作为侮辱的吐口水)
在很多文化里,朝别人吐口水是一种极大的侮辱。这个动作本身就充满了蔑视和敌意。
He got so angry that he spat in his opponent's face.
(他气得朝对手脸上吐了口水。)
注意这里的过去式 spat
。spit
的过去式有两种,spit
和 spat
都可以。一般来说,spat
在书面或稍微正式一点的场合更常见,spit
在口语里也很多人用,听起来更随意。两个都对,不用太纠结。
Spitting while talking (说话时喷口水)
有些人说话激动时,会不自觉地喷出一些口水星子。这种飞沫叫 spittle
。
He gets so excited when he talks that a little spittle flies out of his mouth.
(他一激动,说话的时候嘴里就会喷出点口水星子。)
你也可以用动词 spit
来描述这个行为。
Don't spit when you talk.
(说话别喷口水。)
Spitting image (一个模子刻出来的)
这是一个固定搭配的习语,spitting image
或者 spit and image
,意思是“长得一模一样”。
The boy is the spitting image of his father.
(这男孩跟他爸长得一模一样。)
这个习语的来源有很多说法,但跟吐口水本身没什么关系了,记住用法就行。
最后,我们来梳理一下在不同场景下,当你想表达“吐痰”时,应该怎么说:
-
场景一:日常描述,非生病状态下把东西吐出来。
比如吃东西有核,或者喝水漱口。
Spit out the seed.
(把籽吐出来。)He took a sip of water and spat it on the ground.
(他喝了口水,然后吐在了地上。)
-
场景二:生病了,想告诉别人你喉咙有痰。
- 最直接:
I have phlegm in my throat.
- 描述动作:
I need to cough up some phlegm.
- 最直接:
-
场景三:描述别人在街上那种不文明的吐痰行为。
- 普通说法:
I saw a man spit on the sidewalk.
- 生动、口语化的说法:
That guy hocked a loogie on the street. It was disgusting.
- 普通说法:
-
场景四:在医院看医生,描述病情。
- 你可以直接用简单的词:
Doctor, I've been coughing up a lot of yellow phlegm.
(医生,我最近咳出很多黄痰。) 这样说完全没问题,医生肯定懂。 - 如果你想听起来“专业”一点,或者在阅读医学报告,你会看到
expectorate
和sputum
。
- 你可以直接用简单的词:
所以你看,“吐痰”这个简单的中文词,在英语里根据具体的情境、动作的细节、以及说话的正式程度,会分解成一系列不同的词和短语。直接用 spit
没错,但如果你能根据情况使用 phlegm
, cough up
, hock a loogie
这些更具体的表达,你的英语听起来就会地道很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册