欢迎光临
我们一直在努力

月季英语怎么说

月季的英语,就是 Rose

对,你没看错,就是那个简单到不能再简单的词,Rose

是不是有点……太简单了?甚至有点出乎意料?感觉我们心中那个姿态万千、品种繁多、月月都能看到身影的“月季”,怎么就跟西方情人节标配的“玫瑰”用了一个词呢。这背后,可不仅仅是一个翻译问题,简直就是一部东西方植物文化交融、碰撞、最后“大一统”的有趣历史。

我跟你讲,这事儿,我曾经也特别拧巴。刚到国外那会儿,逛人家的花园,看到那些花型硕大、颜色艳丽、一根杆子上就顶着一朵大花的植物,我下意识就想跟我的外国朋友炫耀:“你看,我们中国的月季,在这里也开得这么好!”结果朋友一脸“你在说啥”的表情,指着那花说:“This is a beautiful Rose.”

我说:“No, no, this is not ‘玫瑰’ (I used the pinyin ‘meigui’), this is ‘月季’ (Yueji). It blooms every month.”

你可以想象那个场面,两个人对着一朵花,一个坚持叫它“Yueji”,一个坚持叫它“Rose”,简直是鸡同鸭讲。最后还是靠着植物图鉴App,才算把这事儿给捋明白。那一刻我才恍然大悟,原来在英语世界里,或者说在西方主流的植物分类学里,压根就没有一个与“月季”精准对应的独立单词。它们被全部收编进了 Rose 这个庞大的家族。

为什么会这样?

这得从咱们中文里对“蔷薇科蔷薇属”这一大家子的传统称呼说起。在中国,我们习惯性地把这个家族里的三位“主要成员”分得清清楚楚:

  • 月季:特点是四季开花(或多季开花),叶片比较光滑,植株形态多样,有灌木、藤本等,是我们公园、花坛、阳台上最常见的那种。英文里,它们是现代月季的绝对主力,比如那些经典的Hybrid Tea(杂交茶香月季)、Floribunda(丰花月季)等。
  • 玫瑰:在咱们传统语境里,特指那种花瓣皱巴巴、香味浓得能做酱、做茶、做精油的品种(学名叫 Rosa rugosa)。它通常一年只开一季或两季花,而且枝干上密密麻麻全是刺。在英文里,它有一个专门的名字,叫 Rugosa Rose
  • 蔷薇:我们一想到蔷薇,脑子里浮现的画面往往是爬满一墙、一架,春天时轰轰烈烈开成一片花瀑布的小花。它们通常是藤本,花朵不大,但花量惊人。英文里,这些通常被称为 climbing roses (攀援玫瑰) 或 rambling roses (蔓生玫瑰)。

看,在我们中文里,这三者各有其名,各有其“性格”,界限分明。

但在西方植物学的分类体系里,管你是一季开花还是四季开花,管你是爬墙的还是站着的,管你花瓣是皱是平,只要是蔷薇属(Rosa)的植物,统统都叫 Rose。这是一个非常宽泛的属名,涵盖了所有。所以,从植物学的角度来说,月季是Rose,玫瑰是Rose,蔷薇也是Rose。外国朋友的说法,从他们的认知体系出发,完全没错。

那故事到这里就结束了吗?恰恰相反,最精彩的部分才刚刚开始。

因为我们今天在全世界看到的那些绚丽多彩、花期超长的现代月季,它们的“灵魂”,恰恰就来自中国的 月季

在18世纪末之前,欧洲的蔷薇属植物(也就是他们的Old Garden Roses, 古典月季),绝大多数都和我们概念里的“玫瑰”、“蔷薇”很像——每年只在春天或初夏盛开一次。花开时固然美得惊心动魄,但花期一过,就只能看着绿叶子干等上整整一年。

然后,改变世界园艺史的“东方神秘力量”登场了。

几种来自中国的、具有“四季开花”或“重复开花”这一颠覆性基因的月季品种,比如著名的“月月红”(Slater’s Crimson China)、“淡黄月季”(Parks’ Yellow Tea-Scented China)等,被引入了欧洲。它们被统称为 China Rose(中国月季)。

你可以想象当时的欧洲园艺家们有多疯狂。一种能不断开花的 Rose!这简直就是他们梦寐以求的“圣杯”。于是,一场轰轰烈烈的杂交育种革命开始了。育种家们用这些来自中国的 China Rose 作为亲本,与欧洲本地的蔷薇品种进行反复杂交。

结果是什么?

结果就是我们今天所熟知的整个 Modern Rose(现代月季)体系的诞生。无论是花店里最常见的、花杆笔挺、花型优雅的杂交茶香月季(Hybrid Tea Rose),还是一枝上能开出一束花的丰花月季(Floribunda Rose),甚至是那些抗病性强、花色奇特的灌木月季(Shrub Rose),它们的基因深处,都流淌着中国 月季 的血液。

所以,这事儿就变得特别有意思了。

我们问“月季英语怎么说?”,得到的答案是 Rose

我们再问“那我们常见的那些Rose又是怎么来的?”,答案的核心,却是中国的 China Rose(也就是月季)。

这形成了一个奇妙的闭环:我们用自己的“月季”改变了世界的“Rose”,然后我们回过头来,却发现只能用“Rose”这个词来称呼我们自己的“月季”。听起来是不是有点绕?但事实就是如此。月季,以一种“隐姓埋名”的方式,征服了全世界的 jardín。

那么,在实际交流中,我们到底该怎么说呢?

  • 日常交流:就大大方方地说 Rose。这是最通用、最不会出错的说法。当你指着花园里的一株“红双喜”或者“和平”说“What a beautiful rose!”,全世界人民都能听懂。
  • 想强调它的中国身份或多季开花的特性时:你可以用 China Rose 这个词。比如,在和园艺爱好者交流时,你可以说:“Modern roses owe their repeat-blooming trait to the China Rose.” (现代月季的多季开花特性得归功于中国月季。)这样一说,对方立刻就能明白你在聊的是那段波澜壮阔的育种史,level一下就上去了。
  • 特别想区分的时候:在非常专业的语境下,或者在解释中西文化差异时,你甚至可以直接用拼音 Yueji,然后补充解释:“In China, we have a specific name, Yueji, for the type of rose that blooms repeatedly throughout the seasons, to distinguish it from the once-blooming ones.” (在中国,我们有一个专门的名字“月季”,用来指代那些能多季重复开花的玫瑰,以区别于只开一季的品种。)

所以,下一次,当你再看到那些开得正艳的月季时,你可以自豪地知道,虽然在英语里它只是一个简单的 Rose,但它身上承载的故事,却远比这个单词要丰富、深邃得多。它是我们献给世界园艺的一份厚礼,一份改变了全球花园面貌的、来自东方的、永不落幕的芬芳。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 月季英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册