肉松的英语,最直接的说法是 pork floss
。
Pork
就是猪肉,这个没什么好说的。关键是 floss
这个词。Floss
在英文里本身是“丝线”的意思,比如牙线就是 dental floss
。你仔细想想肉松的样子,一丝一丝的,毛茸茸的,用 floss
这个词来形容它的形态,其实很到位。
而且,英美国家有一种零食叫 cotton candy
,就是棉花糖。在英国,棉花糖也叫 candy floss
。棉花糖和肉松的共同点是什么?都是蓬松的、丝状的。所以,当一个外国人第一次听到 pork floss
,他们脑子里可能会联想到一种“肉做的、丝状的、蓬松的东西”,这个联想基本是准确的。
除了 pork floss
,还有一个说法也很常见,叫 meat floss
。这个就更好理解了,meat
是肉类的总称。如果你不确定你吃的那个“松”是猪肉做的还是鸡肉、鱼肉做的,用 meat floss
就很保险。比如,面包店里常见的“肉松面包”,它的英文就可以写成 meat floss bun
。
还有一个词,你在国外的亚洲超市里可能会看到,叫 pork sung
。这个 sung
其实是闽南语里“松”的发音。因为早期移民到东南亚和欧美的华人,很多来自福建和广东,他们就把这个叫法带了过去。所以,pork sung
和 pork floss
指的是完全一样的东西。你在新加坡、马来西亚或者一些美国的唐人街,看到 pork sung
的概率甚至比 pork floss
还要高。
千万不要自己瞎翻译。我刚出国的时候,跟一个外国朋友解释肉松,怎么说他都听不懂。我一着急,就直接按字面意思说成了 meat wool
(肉做的羊毛)。他当时的表情我这辈子都忘不了,那种困惑又带点惊恐的样子,好像我在说一种什么黑暗料理。后来我才知道,wool
这个词在食物语境里,会让人联想到没法吃的东西。所以,pork floss
、meat floss
、pork sung
,记住这三个就行了,它们是已经约定俗成的说法。
只知道名字还不够,关键是怎么跟别人解释这到底是个什么东西。因为就算你说了 pork floss
,很多没接触过亚洲食物的外国人还是会一脸茫然。这时候你就需要描述它。
你可以分几步来解释。
第一步,先说它是什么做的。
“It’s made from pork.” (它是猪肉做的。)
简单直接,先确定原料。
第二步,描述它的质地和口感。这是最关键的一步。
“The texture is very light and fluffy, almost like cotton.” (它的质地很轻、很蓬松,几乎就像棉花一样。)
这里用 cotton
(棉花)来类比,比用 wool
(羊毛)好一万倍,因为棉花是中性的,不会让人有恶心的联想。
你还可以补充一句:“It melts in your mouth.” (它入口即化。)
这个描述能立刻勾起别人的好奇心。
第三步,描述它的味道。
“It’s savory and a little bit sweet.” (它是咸口的,还带一点甜。)
Savory
这个词很重要,它专门用来形容咸味的、非甜口的食物。很多外国人以为亚洲食物要么是甜的,要么是辣的,你说 savory and sweet
,他们就能马上理解那种咸甜交织的复杂口味。
第四步,说它是怎么吃的。
“We usually put it on top of congee, which is like a rice porridge. Or we put it in bread, or just eat it as a snack.” (我们通常把它放在粥上,粥就像是一种米糊。或者我们把它夹在面包里,或者就当零食吃。)
举出具体的食用场景,能让对方更好地理解它的用途。你说 congee
(粥) 的时候,最好补充一句 rice porridge
(米糊),因为 congee
这个词他们也可能不知道。
把这四步连起来,就是一个很完整的解释了:
“It’s called pork floss. It’s made from pork. The texture is very light and fluffy, almost like cotton, and it melts in your mouth. The taste is savory and a little bit sweet. We usually put it on top of congee or in bread.”
这套解释下来,基本上任何人都懂了。
还有一个常见的混淆点,就是肉松和肉酥。
我们中文里,肉松和肉酥是两种东西。肉松是纯瘦肉做的,口感是丝丝分明、入口即化的。肉酥(有些地方也叫肉脯)里面会加一些豆粉,口感更酥脆,有点颗粒感。
在英文里,这个区分就不那么明显了。大部分情况下,它们都被统称为 pork floss
。但如果你想特别强调那种酥脆的口感,可以说 crispy pork floss
。Crispy
就是酥脆的意思。比如,台湾有一种特产叫“儿童肉酥”,包装上经常会写 crispy fish floss
(如果它是鱼肉做的)。所以,floss
指的是“松”的形态,crispy
用来形容“酥”的口感。
最后,我们来理一下和肉松相关的几个词,别搞混了。
-
Pork Floss / Meat Floss / Pork Sung
(肉松)这是指我们最常见的那种,丝状、蓬松的肉制品。
-
Shredded Pork
(猪肉丝)这个完全是两码事。
Shredded pork
指的是新鲜的、炒菜用的猪肉丝,比如鱼香肉丝里的肉丝。它是湿的、未加工熟的(或者刚炒熟的)。而pork floss
是干的、经过深度加工的零食或佐料。 -
Pork Jerky
(猪肉干)这个指的是我们常吃的肉干,比如新加坡品牌“美珍香”卖的那种。它是片状的、有嚼劲的,口感和肉松天差地别。英文里通常叫
jerky
。
搞清楚这些区别,你在国外点菜、逛超市或者和人聊天时,就不会出错了。比如,你在菜单上看到一个菜叫 Sautéed shredded pork with garlic sauce
,你就知道这是蒜蓉炒肉丝,而不是什么肉松盖饭。
所以,下次再有人问你肉松英语怎么说,你就可以直接告诉他 pork floss
。如果他还不懂,就把那套描述方法搬出来,保证管用。这不仅仅是翻译一个词,更是把一种我们熟悉的食物,用对方能理解的方式介绍给他们。
评论前必须登录!
立即登录 注册