欢迎光临
我们一直在努力

妨碍英语怎么说

“妨碍”这个词,对应的英文可就多了去了,真不是一个 stop 或者 block 就能简单打发的。如果你只想知道最常用的那几个,喏,拿去:hinder, impede, hamper, obstruct。这几个算是“妨碍”家族里的四大天王了,基本能覆盖大部分正式场合。

但事情要是这么简单,也就没意思了。

你有没有想过,为什么中文里一个挺普通的词,到了英文里就得拆成这么多花样?这背后其实是两种语言思维方式的巨大差异。中文讲究意境,一个“妨碍”,可以是具体的阻拦,也可以是抽象的牵绊,我们靠语境去补完那个画面。但英语,尤其是现代英语,特别喜欢精确,像个工具控,工具箱里螺丝刀都分十字的、一字的、六角的,尺寸还各不相同。用词,也是这个道理。

我们先说说那“四大天王”。

Obstruct 是最“硬”的一个。它给人的感觉,就像是路上实实在在地给你堆了一堵墙,或者一棵倒下的大树。物理上的阻塞感特别强。比如,The fallen tree is obstructing the road. 倒下的树阻碍了道路。你也可以说有人obstructing a police investigation,妨碍警方调查。这个用法里,你能感觉到那种“设置路障”的意味,是主动的、故意的、硬邦邦的阻挠。它几乎没有感情色彩,就是陈述一个“不通了”的事实。

然后是 impede。这个词比 obstruct 要“软”一点。它不一定是完全堵死,更多的是让事情的进程变得极其困难、缓慢。你想想脚陷在泥潭里的感觉,每走一步都费劲,那就是 impede。比如,Bad weather impeded the rescue efforts. 恶劣的天气阻碍了救援工作。天气不是一堵墙,它没把路完全封死,但大风大雨让你寸步难行。所以 impede 强调的是过程中的困难,那种拖慢你脚步的黏着感。

接着是 hinder。这个词比 impede 又要再软一些,适用范围也更广。它强调的是“拖后腿”。某个因素让你无法发挥全部潜力,或者让事情没法顺利进行。它不一定是一个巨大的障碍,可能就是一点点持续的干扰。比如,His poor education hindered his career development. 他受教育程度不高,妨碍了他的职业发展。你看,教育程度不是一堵墙,也不是一片泥潭,但它就像一个负重,让你在前进的路上跑不快。再比如,Don't let fear hinder you from trying new things. 别让恐惧妨碍你尝试新事物。这个 hinder 就用得特别传神。

最后是 hamper。这个词我个人特别喜欢,因为它特别有画面感。hamper 的本意是一个带盖子的大篮子,通常用来装脏衣服。所以,用作动词的时候,它就带有一种“被什么东西罩住、束缚住”的感觉。你的手脚被捆住了,施展不开。比如,The investigation was hampered by a lack of evidence. 调查因缺乏证据而受阻。你能感觉到那种束手束脚、没法大展拳脚的憋屈感吗?或者 She tried to run, but her long skirt hampered her. 她想跑,但长裙碍事。这词儿多形象啊,是不是?裙子缠着你的腿,让你迈不开步子。

所以你看,同样是“妨碍”,这四个词的“体感”完全不同:

Obstruct: 硬核阻断,像一堵墙。

Impede: 增加进程难度,像在泥里走。

Hinder: 拖后腿,像背着沙袋跑。

Hamper: 束缚手脚,像被绳子捆住。

你以为这就完了?早着呢。

英语里还有一大堆更生活化、更具体的词。比如,你和朋友正聊得开心,有个人老是插话打断你们,你就可以说他在 getting in our way。这个短语就非常口语化,意思就是“碍事儿”、“挡道儿”。Please don't get in the way of my work. 请别妨碍我工作。听起来就比用 hinder 要随意得多。

还有一个词叫 inhibit。这个词就更偏向心理和化学层面了。它指的是一种内在的、压制性的“妨碍”。比如,Shyness inhibited him from speaking in public. 害羞妨碍了他在公共场合发言。这不是外部的阻力,而是他内心的一种抑制剂。在化学里,抑制剂也叫 inhibitor。所以 inhibit 强调的是从内部抑制、压制你的能力或天性。

还有一个稍微有点老派但非常有力的词:encumber。这个词来自古法语,意思是“用障碍物堵塞”,但现在更多用来指被债务、责任、负担等抽象的东西所拖累。He was encumbered with heavy debts. 他为沉重的债务所拖累。这个词给人的感觉,是你身上挂满了沉重的东西,让你步履蹒跚,喘不过气。它比 hinder 更沉重,更有绝望感。

我以前就犯过这种错,学英语就是图快,一个中文词对应一个英文词,背下来就觉得万事大吉。结果写出来的东西,自己都觉得干巴巴的,没有灵魂。后来才慢慢琢磨明白,学语言,尤其是在中英转换的时候,根本不是在做翻译,而是在做“场景重现”。

你要问的不是“妨碍”怎么说,而是“在我想表达的这个具体场景里,是哪种‘妨碍’?”

是你的老板不懂装懂,瞎指挥,把好好的项目搞得一团糟,让你觉得束手束脚?那他的行为可能就在 hampering the project’s progress。

是你那不争气的队友,代码写得一堆 bug,拖慢了整个团队的进度?那他的低效率就在 hindering the team。

是公司的官僚流程,一道又一道,申请个东西要盖八个章,让你的项目动弹不得?那这些繁文缛节就在 impeding your work。

是竞争对手恶意举报,让你的产品被下架,直接给你来了个釜底抽薪?那他们就是在 obstructing your business。

是你自己心里没底,总觉得自己不行,不敢去争取那个升职机会?那其实是你的不自信在 inhibiting your potential。

看,一旦把词放回活生生的场景里,它们的区别就跟白天和黑夜一样明显。你以为你只是在找一个中文词的对应翻译,但实际上,你是在学习如何像一个英语母语者那样,用更精确、更地道的“手术刀”去剖析一个状况,而不是用一把大锤子笼统地砸下去。

这才是学语言最有意思的地方,不是吗?它逼着你更仔细地去观察这个世界,去感受那些微妙的情绪和状态。每一个你学会并能精准运用的新词,都像是给你解锁了一个新的滤镜,让你能看到别人看不到的细节。

所以,下次再想问“XX怎么说”的时候,不妨先问问自己:我想表达的,究竟是怎样一种感觉?是硬邦邦的阻挡,还是软绵绵的拖累?是外在的束缚,还是内在的压抑?把这个想清楚了,那个最合适的词,往往自己就蹦出来了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 妨碍英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册