“姿势”这个词在中文里挺常用的,但它在不同语境下,意思可以差很多。所以,把它翻译成英文,你不能只盯着一个词,得看具体想表达什么。就像跟朋友聊天一样,我们得聊清楚,到底是什么样的“姿势”。
身体的姿势:Posture 和 Position
先说最常见的,就是指人身体的站、坐、卧这些样子。这时候,最常用的是“posture”和“position”这两个词。
Posture 主要强调你身体的“姿态”或者“体态”,尤其是指一个人习惯性的站姿、坐姿,或者说对身体的整体控制。它带有一种评价性,比如我们会说“good posture”(好的姿势)或者“bad posture”(不好的姿势)。当你看到有人站得笔直,背挺得很直,你会说他有“good posture”。反过来,如果一个人总是弓着背、 slouching(懒散地坐/站),那就是“bad posture”了。
举个例子,医生或者健身教练会跟你说:“You need to improve your posture to avoid back pain.”(你需要改善你的姿势来避免背痛。) 办公室里久坐的人,尤其要注意自己的坐姿,因为“Poor posture can cause neck ache, headaches and breathing problems.”(姿势不当会导致颈部疼痛、头痛和呼吸困难。) 我自己就有体会,以前写东西一坐就是好几个小时,结果脖子僵硬,后来开始注意调整椅子和电脑的高度,有意识地挺直腰背,感觉就好多了。
而 position 呢,它更侧重于身体所处的“位置”或“状态”,是身体某个具体的安排。 它更中性,没有“好”或“坏”的评价。比如,瑜伽动作里的各种“姿势”,我们通常就说“yoga positions”。 “Make sure that you are working in a comfortable position.”(工作时一定要保持舒适的姿势。) 这句话里的“姿势”就是指身体所处的一个比较舒适的体位。
运动员在比赛中,比如说足球守门员的“防守姿势”,或者篮球运动员的“投篮姿势”,也常用“position”。比如说,教练会指导队员保持一个“ready position”(准备姿势)。再比如,你长时间坐着不动,膝盖会僵硬,这时候你需要换个“position”(姿势)。 我记得有一次看高尔夫球赛,解说员会一直提到“swing position”(挥杆姿势),强调身体在不同阶段的准确位置。
有时候,posture 和 position 也能互换着用,但还是有细微差别的。比如,当你摆拍照片时,你是在“assume a particular posture for the cameras”(为了拍照摆出某个姿势),也可以说“assume a theatrical pose”(摆出演戏似的夸张姿势)。但是,如果你只是想说身体处于某种状态,比如“lying position”(平躺的姿势),用 position 更自然。
拍照的姿势:Pose
说到拍照或者绘画,尤其是那种为了某个效果特意摆出来的样子,我们最常用的词是 “pose”。 这个词一听就带点艺术感或者表演性。
比如,摄影师会说:“Hold that pose!”(保持那个姿势!) 或者“Let’s pose for a group photo.”(我们来摆好姿势合影一张。) 模特儿的工作就是不断地变换各种“poses”。你跟朋友出去玩,想拍个好看的照片,也会互相说“摆个pose”。这都是为了呈现一个特定的形象或感觉。
“Pose”也可以当动词用,意思是“摆姿势”。比如“She can still strike a sexy pose.”(她虽然都67岁了,但她仍然能摆出非常性感的姿势。) 记得我表妹结婚,拍婚纱照时,摄影师就一直在指导他们“pose, pose, pose”,甚至细致到手指要怎么放,头要偏向哪里,都是为了拍出最美的“pose”。
而且,“pose”还有一层引申义,就是“装腔作势,故作姿态”。 比如,“He likes to pose as an authority on literature.”(他喜欢装作文学权威。) 这种“姿势”就不是身体上的了,而是行为上的。
态度或立场的姿势:Stance 和 Attitude
除了身体上的“姿势”,中文里“姿势”有时也指一个人对某事物的“态度”或“立场”。这时候,英文里对应的词主要是“stance”和“attitude”。
Stance 主要指一个人公开的“立场”或“观点”,通常是经过深思熟虑的,比较坚定。 比如,政府在某个国际问题上的“立场”,就可以用“stance”。“The government’s stance on environmental protection is clear.”(政府在环境保护问题上的立场很明确。) 再比如,在辩论中,你会说“take a firm stance against something”(对某事采取坚定立场)。
“Stance”也可以指一个人在某种情况下的“姿态”,比如在运动中为了应对对手而采取的“防守姿势”,但这种“姿势”也带有一点策略性,不是纯粹的身体姿态。比如,拳击手会有自己的“fighting stance”(格斗姿势)。
Attitude 这个词就更广了,它可以指一个人对某事物的“看法”、“感受”或“行为方式”,更偏向于一种心理状态或倾向。 这种“姿势”是内在的,会通过一个人的言行举止表现出来。 比如,“Her positive attitude made everyone feel good.”(她积极的态度让每个人都感觉很好。) 或者“He has an arrogant attitude.”(他态度傲慢。)
当你想表达一个人在面对某个问题时的“姿态”,比如“defensive attitude”(防御姿态)或“aggressive attitude”(攻击姿态),这时用“attitude”就很合适。
还有,“attitude”在口语中,有时也指一个人表现出不礼貌、不合作的样子,有点像中文说的“摆架子”或者“拿乔”。如果你说“He has an attitude”,意思就是他可能有点不高兴或者不配合。
其他相关词:Demeanor 和 Bearing
除了上面这些,还有几个词也跟“姿势”有点关系,可以稍微了解一下。
Demeanor (或英式英语的 demeanour) 指一个人的“外在举止”或“风度”,包括站姿、说话方式、面部表情等等。 它描述的是一个人整体呈现出来的样子,能给人留下某种印象。 比如,“His calm demeanor had a calming effect on us.”(他镇定的举止对我们有镇静作用。) 我见过一些非常专业的演讲者,他们不仅内容好,整个“demeanor”也给人很强的信服感。
Bearing 则更强调一个人的“仪态”或“风度”,尤其是指站立或行走时的方式,通常带有优雅、自信等含义。 比如,“She has a regal bearing.”(她有女王般的仪态。) 像军队里讲究的“military bearing”(军人姿态),就是指那种挺拔、严谨的仪态。
所以你看,“姿势”这个词在中文里包罗万象,具体到英文,我们得根据它的具体情境,去选择最恰当的那个词。记住这些词的核心意思和常用场景,下次用起来就不会犯迷糊了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册