干杯这个词,在英语里最常用的就是“Cheers!”。这个词听起来简单,但其实用起来还挺有意思的,而且发音也有一些小技巧。今天我们就来好好聊聊它,保证你听完就能像老外一样自信地喊出“Cheers!”
首先,我们来说说“Cheers”怎么发音。这是一个单音节词,发音的时候语调会有点先升后降的感觉,像是在说一个感叹词。用国际音标表示,英式发音大约是 /tʃɪəz/,美式发音大约是 /tʃɪrz/。其实差别不大,主要在“er”这个音上。
我们把它拆开来看:
第一个音是“Ch”:这个音跟中文里的“吃”有点像,但更短促有力。发音的时候,舌尖会抵住上颚,然后快速放开,同时嘴唇会稍微向前撅一点。你可以试试说“Channel”、“Church”或者“Cheap”开头的那个“Ch”音,就是它了。
接着是“ee”或“i”的音:英式英语里,这个音更接近“ear”(耳朵)中间的“ea”音,有点像中文的“伊”。美式英语里,它可能更接近“beer”(啤酒)里的“ee”音,也是“伊”的感觉,但可能更放松一点。不用太纠结,只要发一个清晰的“伊”音就好。
然后是“r”音:这是个关键。在发这个音的时候,舌头中部要稍微抬起来,轻轻碰到上颚两侧。舌尖要往后缩,不要碰到任何地方。嘴唇也稍微有点向前撅。记住,不要把整个舌头都往后拉,只要前端往后缩一点就行。这个“r”音对很多非母语者来说有点难度,多听多练是王道。
最后是“s”音:这个音听起来像“z”,但通常发得比较轻。不像你想象中的那样发出很重的“zzz”声,更像是轻轻的“sss”或“zz”声。所以,整个词连起来就是“切-伊-兹”或者“切-尔-兹”的感觉。你可以跟着Rachel’s English这样的发音教学视频多听几遍,跟着她学,效果会很好。
我记得有一次在英国酒吧里,我第一次和当地朋友喝酒,他们举杯说“Cheers!”的时候,我当时脑子有点懵。因为我在电影里听过,但真到自己说的时候,还是有点不确定。我笨拙地跟着说了句“Cheers”,发音肯定不够标准,但大家都笑了,气氛很轻松。从那以后,我就开始学着他们的样子,多听多练。后来发现,其实大家更看重的是那份一起庆祝的心情,而不是你发音有多么完美。
“Cheers”这个词,它不光是用来干杯。在英国,它的用途可就多了去了,比在美国的使用范围广很多。
1. 干杯
这当然是它最基本、最广泛的用法。当你和朋友、家人一起喝酒,或者庆祝某个时刻时,大家会举起杯子,碰一下,然后齐声说“Cheers!”。这时候,它就是“祝你健康”、“祝我们好运”的意思。它是一种友好的表达,在喝酒前说,表达美好的祝愿。无论在世界的哪个角落,只要是英语国家,这个用法大家都能懂。
2. 谢谢
这是“Cheers”在英国非常常见的一个用法,相当于非正式的“Thank you”。比如,你在超市结账,收银员把找的零钱给你,你可以说“Cheers!”;朋友帮你开门,你可以说“Cheers!”;甚至有人给你递杯茶,你也可以说“Cheers!”。这种用法非常日常,而且很随意。
我有个朋友刚去英国的时候,有次他帮一个英国人捡起了掉在地上的东西,对方说了句“Cheers”,他愣了一下,心想“也没喝酒啊,干嘛要干杯?”。后来才知道,人家是在说“谢谢”。这种文化差异,刚开始确实容易让人“迷糊”。不过,要注意,这种“谢谢”的用法比较非正式,通常用于小忙或者日常的互动。如果你要感谢老板给你升职,或者感谢教授写推荐信,那还是用“Thank you very much”更合适,免得显得不够正式或尊重。
3. 再见/再联系
在英国,你还会听到人们用“Cheers”来告别,就像“Bye”或者“See you later”一样。比如,你和朋友聚会结束要走的时候,可以说“Cheers, see you next week!”。或者发邮件的时候,非正式地结尾也可以用“Cheers”。
这种用法我自己也常用。有时候跟朋友打电话聊完天,我会说“Alright, cheers, bye!”,听起来就很自然,不那么生硬。当然,这同样是在非正式场合。
4. 表达鼓励或支持
“Cheer”这个词本身就有“欢呼”、“鼓舞”的意思。所以,虽然比较少见,但在某些语境下,“Cheers!”也可以用来表达一种鼓励或支持的心情。比如,在体育比赛中,观众会为自己的队伍“cheer”。
美式英语和英式英语的区别
上面提到了,“Cheers”在美国和英国的用法是有区别的。
在美国,“Cheers”几乎只用于干杯,也就是祝酒的时候。你很少会听到美国人说“Cheers”来表示“谢谢”或“再见”。如果你在美国对一个陌生人说“Cheers”表示感谢,他们可能会有点困惑。
但在英国,“Cheers”就真的是“万能词”了,可以用来干杯、感谢、告别。所以,如果你想听起来更像英国人,就大胆地在非正式场合用“Cheers”来表示“谢谢”和“再见”吧。
“Cheers”的起源
话说回来,“Cheers”这个词的历史也挺有趣的。它不是一开始就用来干杯的。这个词最早出现在13世纪左右,来自古法语的“chiere”,意思是“脸”或者“面容”。最初是用来描述一个人的表情或心情的。到了14世纪,它开始有了“提供食物和饮料来款待”的意思。再后来,这个词的含义逐渐变得更积极,与“快乐”、“高兴”联系在一起。
到了18世纪,它才开始被用来表示“祝贺”或“祝好运”的感叹词,也就是我们现在知道的“干杯”的意思。这个词的演变,也反映了人们社交习惯和情感表达的变化。从最初的“看你的脸色如何”,到后来的“让你高兴起来”,再到现在的“为你高兴,为你祝福”,真是走了很长一段路。
除了“Cheers”,还有其他干杯的说法吗?
当然有!虽然“Cheers”最常用,但在不同场合,或者你想表达更具体的祝愿时,还有很多其他的选择。
-
To your health! / Here’s to your health! (祝你健康!)
这是非常经典且正式的祝酒词,字面意思就是“为了你的健康”。在比较正式的场合,或者你想表达更深切的愿望时,可以用这个。
-
Bottoms up! (干杯!/ 一饮而尽!)
这个说法更随意,有点像中文里的“一口闷”。通常用在喝烈酒或者一口气喝完一杯酒的时候。不过,这个有点催酒的意思,所以要看场合和对象. 我个人觉得用这个词有点像在说“赶紧喝完”,不是很优雅。
-
Here’s to [person or thing]! (为[某人或某事]干杯!)
这是一个非常灵活的祝酒词,你可以用它来祝贺任何事情或任何人。比如:“Here’s to our new project!” (为我们的新项目干杯!)或者“Here’s to Tom and Julie!” (为汤姆和朱莉干杯!)。你可以加上一个简短的祝愿,比如“Here’s to good times and great friends!”。
-
A toast to [person or thing]! (为[某人或某事]敬酒!)
这个跟上一个类似,但更正式一点,常用于正式的祝酒发言。比如:“I’d like to make a toast to the happy couple!” (我想为这对幸福的夫妇敬酒!)。
-
To life! (为生命干杯!)
这个很简单,也很通用,表达的是对生活的美好祝愿。
-
Salud! (西班牙语) / Prost! (德语) / Cin Cin! (意大利语) / Kampai! (日语) / Sláinte! (爱尔兰语)
如果你想玩点花样,或者知道对方国家的干杯说法,也可以用这些外语词。很多这些词都表示“健康”。
所以,总结一下,学会“Cheers”这个词,你的英语交流会瞬间变得更地道,特别是在跟英国人打交道的时候。记住它的发音,然后根据场合灵活运用它作为干杯、谢谢或者再见。一开始可能会觉得有点别扭,但多用几次,它就会变成你口语中的一部分了。相信我,只要你敢于开口,多练习,很快就能掌握这个词的精髓。下一次跟朋友喝酒,或者只是跟人道别,大胆地说出“Cheers!”吧!


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册