“上来”这个词,真是中文里一个特别有意思的存在。它不是一个简单的“上”加“来”就能概括的。你不能直接对号入座,比如看到“上来”就只想到“come up”。如果真这么想,那在很多语境下,你就会发现自己翻出来的英文怪怪的,甚至错得离谱。这就像我们中文常说的“只可意会,不可言传”那样,很多时候,它的意思藏在语境里,要你感受。
要理解“上来”在英语里怎么说,咱们得先把它掰开揉碎了看。这个词啊,它既能表示实际的方向,也能表示抽象的动作或者状态,甚至还能当个语气助词。咱们一个个说,这样你就明白它到底有多“百变”。
一、表示“向上”的实际方向
这是“上来”最直接、最字面的意思。它就是指从低处向高处移动,而且这个移动是朝着说话人方向的。比如,你在一楼,朋友在二楼叫你,他会说“你上来吧”。这时候,英文里最常见的表达就是“come up”。
- “Come up”:这是最常用、最直接的翻译。它表示一种向上的移动,并且这个移动是向着说话人的。
- 例句:他在楼下叫我,让我“上来”。
- 英文:He called me from downstairs and asked me to come up.
- 再比如,食物被服务员从厨房端到餐桌上,我们也可以说“饭菜端上来了”。
- 英文:The meal was brought up to the table. 或者 The food will come up shortly.
- 如果你在户外,有人从坑里爬出来,你也可以说“他从坑里爬上来了”。
- 英文:He climbed out of the pit. 或者 He came up from the pit.
这里要注意,“上来”和“上去”的区别。虽然它们都带一个“上”,但“来”和“去”就决定了方向的相对性。简单来说,“来”是向着说话人,“去”是离开说话人。比如,你在二楼,让一楼的朋友“上来”,用“come up”。但如果朋友在二楼,你想让他去三楼,你会说“你上去三楼吧”,这时候就是“go up”。这个方向性在英文里也一样,你得区分“come”和“go”。
- “Go up”:表示向上的移动,但这个移动是远离说话人方向的。
- 例句:请你“上去”三楼,总经理要跟你谈事情。
- 英文:Please go up to the third floor; the general manager wants to discuss something with you.
- 如果你说“太阳从东方升起”,这自然也是“go up”的一种情境,但我们会更常用“rise”。
- 英文:The sun rises in the east.
除了这些,“move up”、“ascend”、“climb up”、“get up”等等,也都可以表示向上的物理移动。具体用哪个,就看你想要表达的动作方式和语境了。比如,“ascend”听起来更正式,常用于描述气球缓缓上升或者职业上的晋升。 “climb up”强调攀爬的过程。
二、表示“开始”、“出现”或“达到某个状态”的抽象意义
这部分是“上来”最让外国人头疼的地方,因为它的意思一下子就变得抽象了,没有了具体的“向上”动作。这时候,你得根据语境来找最合适的英文表达。
-
表示“开始”、“着手”
有时候“上来”可以表示某个动作的开始,或者一上来就怎么样。
例句:这个问题,我一上来就觉得有点难。
英文:Right from the start, I found this problem a bit difficult. 或者 At the outset, I found this problem a bit difficult.
或者,当描述一个人刚开始的行为时。
例句:他一上来就摆出一副不耐烦的样子。
英文:He immediately showed impatience. 或者 He started off impatient.
这里就没有直接对应的“come up”了,更多的是用“from the start”、“at the outset”、“immediately”、“right away”或者动词短语如“start off”。
-
表示“出现”、“浮现”
当一个想法、一个问题或者一个情绪“上来”的时候,它表示的是这些东西出现或者浮现出来。
例句:一个想法突然浮“上来”我的脑海。
英文:An idea suddenly came to my mind.
例句:我听到那首歌,眼泪就“上来”了。
英文:When I heard that song, tears welled up in my eyes.
这种情况下,“come to mind”、“well up”、“surface”、“emerge”都是不错的选择。
-
表示“成功”、“完成”或“达到某个标准”
在某些口语表达中,“上来”可以表示成功做到某事,或者达到一个预期的效果。
例句:这个问题我答不“上来”。
英文:I can’t answer this question. 或者 I can’t come up with an answer to this question. 这里,“answer”本身就包含了“答上来”的意思。
例句:这道菜的味道有点淡,得再加点盐,味儿才能“上来”。
英文:This dish is a bit bland; you need to add more salt to bring out the flavor. 或者 to make the flavor more pronounced.
例句:他努力学习,成绩才慢慢“上来”了。
英文:He studied hard, and his grades slowly improved. 或者 His grades slowly went up.
这时候,英文里可能是“answer”、“come up with”、“bring out”、“improve”、“go up”、“reach a certain standard”等等,完全看搭配的动词和具体语境。
-
表示“被提拔”、“被选拔”
当一个人从基层被提拔或者被选拔上来,也可以用“上来”。
例句:这名干部是从基层提拔“上来”的。
英文:This official was promoted from the grassroots.
这里的英文翻译通常是“promoted”或者“selected”。
-
表示“集拢”、“聚集”
这个用法比较少见,但偶尔也会遇到。
例句:把这些东西都收拾“上来”。
英文:Gather all these things up. 或者 Collect all these things.
这里用“gather up”或者“collect”更自然。
三、作为趋向补语的“上来”
在中文语法里,“上来”经常作为动词的补语,表示动作的方向或结果。这就像英语中的介词短语或者副词,但中文里它更紧密地和动词结合。
比如,“跑上来”、“拿上来”、“拉上来”、“跳上来”。
-
V + come up (当说话人处于高处,或动作趋向说话人)
- 例句:他“跑上来”了。
- 英文:He ran up.
- 例句:请你把包裹“拿上来”。
- 英文:Please bring up the package.
-
V + go up (当说话人处于低处,或动作远离说话人)
- 例句:他“跑上去”了。
- 英文:He ran up.
这里需要强调的是,虽然中文有“上来”和“上去”来区分“来”和“去”,但在英文里,很多时候“up”就足够了。比如“ran up”,它既可以是“跑上来”也可以是“跑上去”,具体意思还得看上下文。这就像“I’ll be up in a minute.”既可以是我马上上楼来,也可以是我马上上楼去。
另外,很多时候“上来”作为趋向补语,英文里其实不需要单独的词来翻译。动词本身或者加上一个介词/副词就能表达出来。比如“端上来”,英文是“brought to the table”,就没有一个单独的词对应“上来”。
四、口语和语气中的“上来”
这部分“上来”更难翻译,因为它带有很强的语气和语境色彩,有时甚至没有具体的含义,只是起到一个连接、强调或者表示“刚开始”的作用。
-
表示“刚开始就怎么样”
- 例句:你不能一“上来”就否定别人的意见。
- 英文:You can’t immediately reject others’ opinions. 或者 You can’t right away dismiss what others say.
这种时候,英文多用“immediately”、“right away”、“from the get-go”这类词。
-
表示一种“面对”、“思考”
- 例句:这个问题,我们得从长远角度“上来”看。
- 英文:We need to look at this problem from a long-term perspective.
这里“上来”更像是强调“从…的角度”,英文里用介词短语“from a… perspective”来表达。
-
作为口头禅或连接词
- 有时候在口语里,“上来”可能只是一个习惯性的停顿或者连接,没有太实际的意义。
- 例句:那个……叫什么“上来”着?
- 英文:What was that called again? 或者 What’s that thingy called?
在这种情况下,英文里通常会用“again”或者直接省略,或者用一些语气词,比如“uhm”、“well”来过渡。 不过,要注意,中文里的语气词,比如“吧”、“啊”、“呢”,跟英文里的“uh-huh”、“wow”、“oops”这类语气词功能不一样,英文语气词更多表达情绪,中文语气词常用来表示疑问、肯定、建议等。
总结一下:
“上来”这个词的翻译,真的没有一个“万能公式”。我给你梳理了这么多,你会发现,它从来不是一个孤立的词,而是和它前面的动词、它所处的整个句子,以及说话的语境紧密相关的。
- 看它是不是表示物理的“向上”移动:如果是,那就考虑“come up”、“go up”、“climb up”、“ascend”、“get up”这些。关键在于方向是朝向你还是远离你。
- 看它是不是表示“开始”、“出现”、“成功”或者“被提拔”等抽象意义:这时候,你要根据具体的含义来找最贴切的英文词汇,比如“from the start”、“appear”、“improve”、“promote”等等。这需要你对中文词汇的深层含义有很好的理解。
- 看它是不是作为趋向补语:这时它通常和动词连用,表示方向。很多时候,英文里一个简单的“up”或者动词本身的翻译就能涵盖。
- 看它是不是口语中的语气词或习惯用法:这种时候,英文里可能根本不需要翻译,或者用“immediately”、“again”这样的词来表达。
学习这种词,最好的办法就是多积累语料,多看母语者怎么用。当你看多了,听多了,自然就能“悟”到其中的门道。别急着给它找一个固定对应的英文词,因为那样的词不存在。你需要像侦探一样,分析每个“上来”背后的真实意图,然后找到英文里能传达同样意思的表达。有时候,一个词就能解决,有时候需要一个短语,有时候甚至需要改写整个句子。这就像做饭一样,同样的食材,不同的厨师能做出不同的味道,你得找到最适合当前语境的“配方”。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册