消防队,最直接的英语说法是 “Fire department”。
这是最常用,也是最标准的说法,尤其是在美国。你在任何正式或非正式的场合用这个词,别人都能立刻明白。比如,你要是看到哪里着火了,对着身边的人喊:“Call the fire department!” (快叫消防队!),这是完全正确的。
但是,事情没这么简单。就像我们中文里会说“消防队”、“消防局”、“消防站”一样,英语里也有细微的差别,而且英式英语和美式英语的用法还不一样。
我们先从最基本的“消防队”这个组织机构说起。
在美国,99%的情况下你听到的都是 “Fire department”。这是一个政府部门,一个组织。比如,纽约市消防局,它的官方名字是 “Fire Department of the City of New York”,缩写就是我们常在电影里听到的 “FDNY”。洛杉矶消防局就是 “Los Angeles Fire Department”,缩写 “LAFD”。所以,“[城市名] Fire Department” 是一个固定搭配。
不过,到了英国,情况就变了。
在英国,你更常听到的是 “Fire brigade” 或者 “Fire and rescue service”。
“Fire brigade” 是一个比较传统的说法。以前英国的消防队基本都叫这个。比如,伦敦消防队的全称是 “London Fire Brigade”。这个词听起来有点老派,但现在依然在用。
近些年,英国很多地区的消防队都改名了,用了一个更现代的词:“Fire and rescue service”。这个名字更能体现他们工作的多样性。因为消防员不只是灭火,他们还要处理交通事故、化学品泄漏、水灾救援等等。所以 “fire and rescue service”(消防与救援服务)这个名字更准确。比如,曼彻斯特的消防队就叫 “Greater Manchester Fire and Rescue Service”。
所以,你可以这么记:在美国,就用 “fire department”。在英国,用 “fire brigade” 或 “fire and rescue service” 更地道。如果你不确定,用 “fire department” 对方也能听懂,只是会暴露你可能不是本地人。
我第一次意识到这个区别,是在看一部叫《伦敦火灾》(London’s Burning)的老英剧时。里面的人一直说 “the brigade is on its way”。当时我还纳闷,brigade不是军队里的“旅”吗?后来查了才知道,在英式英语里,它就是消防队的意思。
说完了组织机构,我们再来说说具体的人、车和地方。这些词在日常生活中用得更多。
第一,人。
消防员的英语是 “Firefighter”。这是一个非常重要的词。
过去,人们习惯用 “Fireman”。但这个词现在已经不推荐使用了。因为消防员里有很多女性。用 “fireman” 会把女性排除在外,这是不尊重人的。所以,为了体现性别中立,现在统一使用 “Firefighter”。这个词男女通用。
你在任何官方文件、新闻报道里,看到的都会是 “firefighter”。如果你想表达对这个职业的尊重,一定要用这个词。
比如你可以说:“My uncle is a firefighter.” (我叔叔是一名消防员。)
或者:“The firefighters saved the cat from the tree.” (消防员们从树上救下了那只猫。)
第二,车。
消防车的说法也有讲究。
最通用的词是 “Fire truck”。你说这个词,所有人都懂,绝对不会错。
但是,如果你想说得更精确一点,消防车其实分两种。
一种是带水泵和水箱,主要负责接上消防栓喷水的车。这种车在专业术语里叫 “Fire engine” 或者 “Pumper”。“Engine” 在这里不是指发动机,而是特指这种泵车。
另一种是带长长的云梯,主要负责高空救援和灭火的车。这种车叫 “Ladder truck”。
所以,你在路上看到一辆消防车,如果它有巨大的梯子,你可以跟身边的朋友说:“Look, a ladder truck.” 如果是没有梯子的那种普通消防车,你可以说:“That’s a fire engine.”
当然,分不清也没关系。统一叫 “fire truck”,没人会觉得你错。这只是一个锦上添花的知识点。
第三,地方。
消防员工作和生活的地方,也就是我们说的“消防站”,英语怎么说?
有两个词很常用:“Fire station” 和 “Firehouse”。
“Fire station” 是最正式、最标准的说法。你去任何一个城市的地图上搜,消防站的标注都是 “fire station”。它就是一个功能性的建筑名称。
“Firehouse” 这个词更口语化,也更有人情味。它带有一种“家”的感觉,因为消防员们在这里吃、住、待命,像一个大家庭。这个词在美国用得特别多。尤其是在一些比较小的城镇,人们都亲切地称呼本地的消防站为 “the firehouse”。
所以,这两个词可以换着用。写报告、做标注用 “fire station”。日常聊天,说 “firehouse” 会显得更地-道、更有人情味。
比如:“The school organized a visit to the local fire station.” (学校组织参观了本地的消防站。)
或者:“The firefighters are having a barbecue at the firehouse this weekend.” (消防员们这周末在消防站搞烧烤。)
现在我们把这些词串起来,看看在实际场景里怎么用。
假设你住在美国,家里厨房的烤箱着火了,火势不大但你自己搞不定。你需要打电话求助。
你拨通了911。接线员问:“What’s your emergency?” (你有什么紧急情况?)
你可以这么说:“There’s a fire in my kitchen. I need the fire department.” (我家厨房着火了。我需要消防队。)
然后,你可能会听到远处传来警笛声(siren)。过了一会儿,一辆 “fire truck” 开到了你家楼下。几个 “firefighters” 冲了进来,迅速把火扑灭了。
事后,你的邻居过来关心你,他可能会说:“I saw the fire truck outside your house. I’m glad you are okay.” (我看到消防车停在你家外面。你没事就好。)
你看,整个过程里,我们用到了 “fire department”(组织)、“fire truck”(车)和 “firefighters”(人)。
再举一个例子,帮你区分 “fire department” 和 “fire station”。
“Fire department” 是指整个消防系统、这个部门。
“Fire station” 是指具体的那个建筑。
你可以这样造句:
“The city’s fire department is hiring new people.” (这个城市的消防局正在招人。)
新人招进来后,他们会被分配到各个具体的消防站去工作。
“He works at the fire station on Elm Street.” (他在榆树街的那个消防站工作。)
一个城市只有一个 “fire department”,但它可能有很多个 “fire stations”。这个逻辑关系要搞清楚。
最后,再补充几个相关的实用词汇:
- Hydrant (或者 Fire hydrant): 消防栓,就是路边那个红色的,用来给消防车接水的装置。
- Hose: 水龙带,就是消防员用来喷水的那个粗管子。
- Siren: 警报器,消防车开动时发出的那种尖锐的声音。
- Emergency: 紧急情况。
- 911: 美国的紧急求助电话。
- 999: 英国的紧急求助电话。
掌握了这些,关于消防队的英语表达,你就基本没什么问题了。从机构到个人,从车辆到地点,以及在紧急情况下的具体说法,你都能应付自如。下次和外国朋友聊天,或者看美剧英剧,再听到这些词,你就会感觉特别清晰。
评论前必须登录!
立即登录 注册