“部落”这个词,在中文里感觉挺直接的,就是一群人聚在一起生活的感觉。但要翻译成英文,事情就变得复杂了。不像“桌子”就是 “table” 那么简单直接,给“部落”找一个对应的英文词,需要看情况,甚至还得小心翼翼,免得冒犯到别人。
最常见的翻译是 “tribe”。但 “tribe” 这个词本身就带着一堆历史包袱。
“Tribe”:最直接,但也最麻烦的翻译
如果你查字典,“部落”的第一个英文词很可能就是 “tribe”。 从字面上看,它指的是一个由多个家族或社区组成的社会群体,有共同的语言、文化和传统,通常还有一个领导者。 比如,我们说起历史上的印第安人或者非洲的一些族群,通常都会用 “Native American tribes” 或 “African tribes”。
听起来很简单,对吧?但问题来了。“tribe” 这个词源于拉丁语 “tribus”,指的是古罗马最初的三个民族分区。 后来,随着欧洲殖民扩张,这个词被用来称呼那些被他们认为是“原始的”、“未开化的”非欧洲人群。这就给 “tribe” 这个词蒙上了一层殖民主义的色彩,暗示着一种从上往下的审视,好像说“你们这些人还处于部落阶段,我们已经是文明国家了”。
正是因为这个原因,现在很多人,尤其是在学术界和一些原住民社群里,对 “tribe” 这个词很敏感。他们觉得这个词带有歧视意味,好像在暗示他们的社会形态低人一等。 比如,非洲的很多知识分子就明确反对用 “tribe” 来形容他们的族群,因为一个拥有数百万人口、有复杂社会结构的族群,怎么能用一个暗示“原始”的词来概括呢?他们更愿意用 “ethnic group”(族群)或者 “nation”(民族)来称呼自己。
同样,在北美,虽然美国政府在法律上仍然使用 “tribe” 这个词来指代联邦承认的原住民群体,很多原住民自己更倾向于用他们本民族语言的称呼,或者直接说 “nation”。 比如,你会听到 “Navajo Nation”(纳瓦霍国)而不是仅仅说 “Navajo tribe”。这样做,是为了强调他们作为一个独立民族的主权和尊严,而不是一个需要被别人定义和管理的“部落”。
所以,用 “tribe” 的时候要看场合。在讨论一些历史上的、人类学概念里的社会形态时,它是一个绕不开的术语。但在称呼一个当代的、依然存在的社群时,最好先了解一下他们自己怎么称呼自己,或者使用更中性的词,比如 “community”(社区)。
“Clan”:血缘关系更近一层
说完了 “tribe”,就得提一下 “clan”。这两个词经常被放在一起说,但意思不一样。
简单来说,“clan”(氏族)的规模比 “tribe” 小,而且强调的是血缘关系。 一个 “clan” 里的成员通常相信他们来自同一个祖先,不管这个祖先是真实的还是神话里的。 所以,“clan” 更像一个大的家族联盟。一个 “tribe” 里面可以包含好几个 “clans”。
打个比方,苏格兰高地的历史就是一个很好的例子。那里有很多著名的 “clans”,比如麦克唐纳氏族(Clan MacDonald)、坎贝尔氏族(Clan Campbell)。他们都有自己的首领、标志(格子呢图案)和共同的血缘认同。这些 “clans” 曾经是苏格兰社会的基本单元。
所以,如果中文里的“部落”指的是一个以血缘为核心纽带的群体,类似我们说的“氏族”,那么用 “clan” 来翻译会比 “tribe” 更准确。关键在于,你要表达的重点是共同的文化和社会组织(tribe),还是共同的祖先和血缘(clan)。
“Ethnic group”:一个更中性、更宏观的词
如果我们想避免 “tribe” 可能带来的冒犯,或者想表达一个更大范围的概念,“ethnic group”(族群)是一个很好的选择。
“Ethnic group” 指的是一群因为共同的国籍、文化传统、语言或人种而联系在一起的人。 这个词的范围比 “tribe” 大得多,也更中性。 比如,我们可以说汉族是一个 “ethnic group”,犹太人也是一个 “ethnic group”。
“Tribe” 和 “ethnic group” 的区别在于,“tribe” 通常暗示着一个更紧密的社会政治实体,有自己的领地和领导层。而 “ethnic group” 的成员可能分散在世界各地,不一定有统一的政治组织,但他们共享一种文化身份认同。 可以说,一个 “tribe” 肯定是一个 “ethnic group”,但一个 “ethnic group” 不一定是一个 “tribe”。
在很多现代语境下,用 “ethnic group” 来代替 “tribe” 是一个更安全、也更准确的选择,因为它剥离了那种“原始”与“文明”的等级暗示。
现代语境下的新用法:“Urban Tribes” 和 “Subcultures”
有意思的是,“tribe” 这个词在现代社会里又有了新的生命力。它被用来形容一些因为共同兴趣、生活方式或价值观而聚集在一起的群体,也就是所谓的“都市部落” (urban tribes) 或“新部落” (neo-tribes)。
这个概念最早由法国社会学家米歇尔·马费索利(Michel Maffesoli)提出。他认为,在现代社会,人们不再像过去那样被传统的阶级或家庭所定义,而是会根据自己的兴趣和品味,形成一些流动性强、非正式的小群体。
比如,喜欢玩滑板的人、哥特青年、电子音乐爱好者,他们都有自己的穿着风格、行话和聚集地,形成了一种独特的文化圈子。 这种圈子就像一个现代的“部落”。用 “tribe” 来形容他们,是因为这些群体内部有很强的认同感和归属感,就像古代部落成员对自己的部落一样。
与此相关的另一个词是 “subculture”(亚文化)。“Subculture” 指的是在一个更大的主流文化内部,一个拥有自己独特规范和价值观的小群体。 从某种意义上说,“urban tribes” 就是 “subculture” 的一种表现形式。但 “neo-tribe” 这个概念更强调群体的流动性和暂时性,成员可以同时属于多个“部落”,身份也更加灵活。
所以,如果你跟朋友聊起“我们在公司里形成了自己的一个小部落,中午都一起吃饭”,这里的“部落”就可以用 “tribe” 来表达一种非正式、有强烈归属感的社交小团体。在这种语境下,它完全没有贬义,反而显得很酷。
总的来说,“部落”用英语怎么说,没有一个唯一的标准答案。你需要根据你具体想表达的意思来选择最合适的词。
- 如果指的是人类学意义上、有共同文化和领地的社会组织,可以用 tribe,但要注意它在某些语境下可能存在的冒犯性。
- 如果强调的是血缘关系和共同的祖先,用 clan 更准确。
- 如果想用一个更宏观、更中性的词来指代一个族群,ethnic group 是最稳妥的选择。
- 如果是在现代都市背景下,形容因为共同兴趣爱好而形成的小圈子,用 tribe 或 subculture 就很贴切。
语言是活的,词语的意思会随着时间和文化的变化而演变。理解这些词背后的细微差别和历史背景,能帮我们更准确地表达自己,也避免在不经意间冒犯到别人。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册