“坚定”这个词,我们天天说,但要换成英语,很多人一下子就卡壳了。直接翻译成 “firm”?好像不太对劲。说 “determined”?好像也只说对了一半。这事儿吧,不能怪我们英文不好,主要是中文的“坚定”太博大精深了,一个词能表达好几种意思。在不同的场景下,它的意思完全不一样,所以对应的英文单词也得换。
我们先拆解一下“坚定”到底有几层意思。第一层是说你下定了决心,目标明确,谁也别想让你动摇。第二层是说你的信念、立场很稳,不是墙头草。第三层是说你这人很可靠,做事有始有终,很稳健。你看,这么一拆,思路就清晰多了。下面我们就一个个场景来聊,看看在不同情况下,“坚定”到底该用哪个词。
场景一:表达“下定决心,不达目的不罢休”
这种情况是我们最常见的。比如你决定要减肥,每天坚持跑步,戒掉奶茶可乐,这就是一种“坚定”。这时候,最贴切的词是 determined。
这个词的重点在于“决心”。它强调的是你内心有一个非常明确的目标,并且你已经下定决心要去实现它,中间不管遇到什么困难,你都不会放弃。比如你可以说:
- “I am determined to learn English well.” (我下定决心要学好英语。)
- “She was determined to finish the marathon, even though her legs were hurting.” (她下定决心要跑完马拉松,尽管她的腿很疼。)
你看,这两个例子里的人都有一个特具体的目标,一个是“学好英语”,一个是“跑完马拉松”。他们为了这个目标,愿意付出努力,克服困难。这就是 determined 的核心意思。
还有一个词叫 resolved,跟 determined 很像,但语气更重一点。resolved 有一种“经过深思熟虑后,郑重决定”的感觉。它不仅仅是下决心,还带有一种庄严感。通常用在比较正式或者重大的决定上。比如:
- “He resolved that he would never smoke again.” (他下定决心再也不抽烟了。)
这里的 resolved,就比 determined 更正式,感觉像是对自己发誓一样。所以,如果你想表达一个经过深思熟虑、非常严肃的决心,用 resolved 会更准确。
另外,还有一个词组叫 set one’s mind on something,也非常地道。它的意思是“一门心思要做某事”。比如:
- “He has set his mind on becoming a doctor.” (他铁了心要当医生。)
这个词组的好处是特别形象,把你的心思(mind)都“放”(set)到一件事上了,那可不就是坚定不移嘛。
所以,下次你想说自己“下定决心”做什么事时,别老用 “firm” 了。试试 determined, resolved, 或者 set one’s mind on something,你的英语听起来会地道很多。
场景二:形容“立场、信念或观点”的坚定
除了表达决心,我们还经常用“坚定”来形容一个人的立场或信念。比如,我们说某人是一个“坚定的共产主义者”,或者说“我对这个计划的支持是坚定的”。这时候,我们强调的不是行动的决心,而是思想上的不动摇。
这种情况下,用 firm 就很合适。firm 这个词,本意是“坚固的、结实的”,引申过来就是指人的信念、立场不容易改变。
- “He is a firm believer in free speech.” (他是言论自由的坚定信奉者。)
- “My mother has a firm belief in me.” (我妈妈对我有坚定的信念。)
你看,这里的 firm believer 和 firm belief,都强调了信念的“牢固”程度,不会轻易动摇。
还有一个词叫 steadfast,比 firm 的语气更强。steadfast 强调的是在外部压力或诱惑下,依然能保持忠诚和坚守,有一种“忠贞不渝”的感觉。这个词听起来就很有力量。
- “She remained steadfast in her support for the cause.” (她始终坚定地支持这项事业。)
- “He was steadfast in his refusal to give up the information.” (他坚定地拒绝透露信息。)
用 steadfast 的时候,通常暗示了这个人面对了一些挑战,但他/她没有退缩。
还有一个词叫 unwavering,也非常形象。waver 的意思是“摇摆、动摇”,unwavering 就是“不动摇的”。它强调的是在任何情况下都保持稳定,不偏离方向。
- “She has an unwavering commitment to justice.” (她对正义有着坚定不移的承诺。)
- “His unwavering support helped me through the difficult times.” (他坚定的支持帮助我度过了难关。)
unwavering 常常和 support (支持), commitment (承诺), belief (信念) 这类词搭配使用,效果很好。
所以,当你想表达一个人在思想上、立场上的“坚定”时,就可以用 firm, steadfast, 或者 unwavering。这几个词能准确地传达出那种“任你风吹雨打,我自岿然不动”的感觉。
场景三:描述行动或支持的“坚定不移”
有时候,“坚定”也用来形容一个人的行动或者支持是持续不断的、可靠的。比如,“他给了我坚定的支持”,意思是他的支持一直都在,很可靠。
这种“坚定”,可以用 resolute 来表达。resolute 听起来有点像 resolved,但它更侧重于行动上的果断和坚决。一个 resolute 的人,是那种一旦做了决定,行动起来就毫不犹豫、勇往直前的人。
- “The government has taken resolute action to combat inflation.” (政府已经采取了坚决的行动来对抗通货膨胀。)
- “She is a resolute opponent of the new policy.” (她是这项新政策的坚定反对者。)
在这些例子里,resolute 强调的是行动上的“坚决有力”。
还有一个词叫 unfaltering,跟 unwavering 有点像。falter 的意思是“蹒跚、犹豫”,unfaltering 就是“不犹豫的、稳步的”。它强调的是在行动过程中,步伐稳健,毫不退缩。
- “He walked with unfaltering steps towards his goal.” (他迈着坚定的步伐走向自己的目标。)
- “Her unfaltering dedication to her students is admirable.” (她对学生坚定不移的奉献精神令人钦佩。)
unfaltering 给人一种很可靠、很稳的感觉。
另外,我们之前提到的 steadfast 和 unwavering,其实也可以用在这里。因为信念上的坚定,自然会带来行动上的持续。比如 unwavering support,既可以理解为信念上的支持不动摇,也可以理解为支持的行动一直在持续。
总结一下,别再只会用 “firm” 了
你看,中文里一个简单的“坚定”,在英语里却有这么多不同的表达方式。我们来简单梳理一下:
- 如果你想说“下定决心做某事”,目标明确,不达目的不罢休,可以用 determined 或者 resolved。想更口语化一点,可以说 set one’s mind on something。
- 如果你想形容一个人的“信念、立场很坚定”,不会轻易改变,可以用 firm。如果想强调在压力下依然坚守,可以用 steadfast。想表达“从不动摇”,可以用 unwavering。
- 如果你想描述“行动上的果断和支持的持续”,可以用 resolute 或 unfaltering。
下次再遇到“坚定”这个词,先别急着翻译。花个几秒钟想一想,你到底想表达的是哪种“坚定”?是下了决心,还是信念不动摇,还是行动很果断?想清楚了之后,再从上面这些词里挑一个最合适的。这样一来,你的表达就会精准很多,英语听起来也会更地道。
其实学英语就是这样,不能简单地搞“中英词汇一对一”的翻译。很多时候,我们需要理解词语背后的文化和使用场景。一个词在中文里可能有很多层意思,到了英文里,可能就需要用好几个不同的词来对应。这需要我们多观察、多模仿、多练习。下次你看美剧或者读英文文章的时候,可以特别留意一下,看看人家在什么情况下用了 determined,什么情况下用了 steadfast。看得多了,用得多了,自然就有感觉了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册