“出来”这个词,在中文里用得可太活了,它可不只是简单地表示“从屋子里走到外面”这么一个动作。你要是直愣愣地只用”come out”来翻译所有情况,那肯定会闹笑话。这就像我们跟朋友聊天,一个词能有好多层意思,得看语境。
首先,最基础、最直接的理解,就是物理上的“出来”。比如你对屋里的人说“你出来一下”,那英语里最常用、也最直接的就是 “Come out.” 或者 “Step out for a moment.” 如果是要从一个地方离开,比如从银行出来,你可以说 “They came out of the bank.” 或者更具体的,从洞里出来,”The hare came out of the burrow.” 这种物理移动,通常会用 “come out” 或者 “go out” (取决于说话人的位置) 来表达,后面可能还会加介词短语,说明从哪里出来。比如,”The stars came out as soon as darkness fell.” (天一黑,星星就出来了) 这里就是指星星从隐蔽的状态显露出来。
接着,我们来说说“出来”表达“出现”、“显现”这种意思。这和物理移动有点像,但更抽象一些。比如,一个新产品发布了,可以说 “A new product came out.” 或者 “An emerging product.” 像太阳出来,就是 “The sun came out.” 这种“出现”可以是自然的,也可以是被人为促成的。比如一个秘密被揭露,可以说 “The secret came out.” 但更自然的表达是 “The truth was revealed.” 或者 “The investigation uncovered evidence…” 如果是要说一个人“站出来”提供帮助或信息,可以用 “come forward” 或 “step forward” 。例如,”No witnesses to the accident have come forward yet.” (虽然警方呼吁了,但还没有事故目击者站出来作证。)
再来一个意思,是“出来”表示“结果”、“成果”。比如说,你努力工作,然后“出来”一个好结果,这就不太能用“come out”了。这时候,我们更常用 “result” 或 “outcome” 。 “Result” 是最常用和普遍的词,”outcome” 则强调更具体和明确的结果 。比如,”The exam results came out today.” 或者是 “The project yielded positive outcomes.” “成果”还可以用 “fruits” 来表达,特别是当这个结果是经过长时间努力得来的,就像“开花结果”那样。 比如 “This new drug is the fruits of more than a decade of research.” (这种新药是十多年研究的成果。)
有时候,“出来”是表示“发现”、“弄明白”。这在口语里特别常见。比如你遇到了一个难题,经过一番思考终于“想出来了”,这时候最贴切的表达是 “figure out” 。这个短语的意思是“弄懂,弄明白;想出” 。比如,”I finally figured out how to fix the problem.” (我终于想出来怎么解决这个问题了。) 或者 “Can you figure out what this dish is made of?” (你能尝出来这菜是用什么做的吗?) 它强调的是一个思考和理解的过程 。和 “find out” 有点不一样,”find out” 更多是指发现已经存在的事实或信息,而 “figure out” 则是通过思考来理解或解决问题 。
还有一个很常见的用法,是表示“从某种状态中恢复过来”。比如你生病了,好不容易“熬出来了”,或者心情低落,慢慢“走出来了”。这时候,英语里我们会用 “recover from” 或者 “get over” 。比如,”It took me a week to get over the flu.” (我花了一周才从流感中恢复过来。) 如果是更严重的疾病,可以用 “pull through” (挺过来,熬过来) 。 Cambridge Dictionary提到 “emerge unscathed from the scandal” (安然走出了丑闻) 也是类似的意思。
最后,“出来”还可以表示“说出来”。当你心里有话想说,或者被要求表达看法时,我们会说“把你的想法说出来”。这里可以用 “speak out” 、 “speak up” 、”talk about openly” ,或者简单地 “say it out loud” 。比如,”If you have anything on your mind, I want you to come out with it.” (如果你有什么想法,我希望你说出来。) 或者,”I finally spoke out.” (我终于说出来了。) 这种表达强调的是把内心想法或秘密公之于众。
所以你看,一个简单的“出来”,在不同语境下,对应的英语表达可以完全不同。没有一个万能的翻译。学习的时候,多留心这个词在不同句子里的具体作用,然后找对应的英文短语,会比死记硬背“出来就是come out”要有用得多。多听多看,时间久了,你自然就能体会到这些细微差别了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册