我们想说“小声点”或者“他说得很小声”,英语里到底怎么说?这事儿看着简单,其实里面的门道还挺多。很多人第一反应可能是“speak in a small voice”,但这个说法其实是错的,意思完全跑偏了。今天我们就把这个事儿一次性聊透。
咱们先从最基础的、描述一个人说话声音小的词开始。
最直接的两个词是 quietly
和 softly
。
Quietly
就是纯粹地指音量低。比如,你在图书馆里跟朋友说话,你就会 speak quietly
。或者,晚上孩子睡了,你跟家人说话也得 speak quietly
。它的重点就是“不吵闹”。
举个例子:
“Please speak quietly, the baby is sleeping.” (请小声说话,宝宝在睡觉。)
He closed the door quietly. (他轻轻地关上了门。)你看,不光是说话,动作也可以用 quietly
,意思就是“没发出什么声音”。
Softly
意思和 quietly
很像,也表示音量低,但它多了一层“温柔、柔和”的感觉。它描述的声音通常让人觉得舒服、平静。
比如:
She spoke softly to the frightened child. (她对受惊吓的孩子温柔地说话。)
这里用 softly
就比用 quietly
好,因为它不光是音量小,还带了安抚的情绪。
He sang the lullaby softly. (他轻柔地唱着摇篮曲。)
唱摇篮曲肯定是温柔的,所以用 softly
。
还有一个很常用的短语是 in a low voice
。这个短语非常直白,就是“用低沉的声音”。它既可以指音量小,也可以指音调低。有时候一个男人声音很有磁性,虽然大家都能听到,但他的声音是低沉的,你就可以说 He speaks in a low voice
。
所以,如果你只是想表达“音量小”,用 quietly
或 in a low voice
基本不会错。如果你想强调那种“温柔”的感觉,softly
是更好的选择。
接下来,我们说说动作性更强的一个词:whisper
。
Whisper
的意思是“耳语,说悄悄话”。它和 speak quietly
不一样。Whisper
是一个具体的发声动作,通常只用气流,声带不怎么振动。你想想说悄悄话的样子就明白了。
什么时候用 whisper
呢?
1. 说秘密的时候。 这是最经典的场景。
She leaned over and whispered a secret in my ear. (她俯过身,在我耳边说了一个秘密。)
2. 在绝对需要安静的地方。 比如教堂里、音乐会上乐章之间,你跟旁边人说话就得用 whisper
。
“What time is it?” he whispered. (“几点了?”他小声问道。)
所以,speak quietly
是把正常的说话音量调低,而 whisper
是一种特殊的说话方式。你不能对着一群人 whisper
一个演讲,但你可以 speak quietly
。
还有一个词叫 mutter
,意思是“咕哝,小声抱怨”。这个词带了情绪,通常是负面的,比如不耐烦、生气。说话的人声音很小,含糊不清,而且往往是自言自语,不想让别人听清楚。
比如:
He muttered something under his breath about the boss being unfair. (他嘀嘀咕咕地抱怨老板不公平。)
注意 under his breath
这个短语,它经常和 mutter
一起用,意思是“低声地,小声到几乎听不见”。
所以你看,从 quietly
到 whisper
再到 mutter
,表达的场景和情绪完全不一样。选哪个词,取决于你想表达的到底是什么。
聊完了怎么描述“小声说”,我们再聊聊怎么让别人“小声点”。这在公共场合太常用了。
最直接、也最不礼貌的说法是:Be quiet!
这个说法非常强势,接近于命令。除非你是老师在管教吵闹的学生,或者你真的被吵到忍无可忍了,否则不要用。对陌生人用这个,很可能会吵起来。
稍微好一点,但还是很直接的:Keep your voice down.
或者 Keep it down.
这个说法比 Be quiet!
好一些,但依然很直接。在非正式场合,比如跟朋友说“小点声”,或者在电影院提醒旁边的人,可以用。但语气还是有点硬。
最常用、也最礼貌的说法是加个 Could you please...?
Could you please keep your voice down?
Could you please be a little quieter?
这句话就很客气了,给了对方一个台阶下。在绝大多数公共场合,比如餐厅、公交车上,用这个准没错。这是最安全、最有效的沟通方式。
还有一种更委婉的说法,你可以先道歉,然后提出请求:
Excuse me, but I'm trying to work here. Would you mind speaking a little more quietly?
(不好意思打扰一下,我在这边工作。你们能小声一点吗?)
这种说法姿态放得很低,先说明自己的情况,然后用 Would you mind...?
来请求,对方一般很难拒绝。
所以,下次你想让别人小声点,脑子里先过一下,你们是什么关系,在什么场合。千万别上来就一句 Be quiet!
。
我们再扩展一下,除了说话,别的声音“小”怎么说?
比如音乐声小,可以用 soft
或者 faint
。
The music in the background was soft and relaxing. (背景音乐很轻柔,让人放松。)
I heard a faint knock on the door. (我听到一阵微弱的敲门声。)
Faint
强调的是声音“微弱,几乎听不见”。
好了,现在我们来梳理一下,并且纠正一个最常见的错误。
很多人会把“小声”直接翻译成 small voice
。这是典型的中式英语。在英语里,a small voice
指的不是音量小,而是指声音听起来像小孩,或者说话的人缺乏自信、胆怯。
比如:
In a small voice, the little girl asked for more candy. (那个小女孩用怯生生的声音多要了些糖果。)
这里 small voice
翻译成“怯生生的声音”更准确。
所以,如果你想说“他说话声音很小”,千万别说 He speaks in a small voice
,除非你想表达的是他说话很没底气。正确的说法是 He speaks in a low voice
或者 He speaks quietly
。
为了方便你记忆和使用,我做个简单的总结表格:
英文表达 | 中文意思 | 使用场景/潜台词 |
---|---|---|
Speak quietly/softly | 小声/轻柔地说 | 最通用的说法。softly 带有“温柔”的感情色彩。 |
Speak in a low voice | 用低沉的声音说 | 强调音量低或音调低,很中性。 |
Whisper | 耳语,说悄悄话 | 具体的动作,通常为了保密或在极安静环境中使用。 |
Mutter (under one’s breath) | 咕哝,嘀咕 | 带有负面情绪,通常是小声抱怨或自言自语。 |
Hushed voice/tones | 压低声音说话 | 因为环境严肃、神圣或紧张而刻意压低声音。比如在博物馆、教堂。 |
Be quiet! | 安静! | 命令语气,非常不礼貌,慎用。 |
Keep it down. | 小声点。 | 直接的请求,比 Be quiet! 稍好,但仍不客气。 |
Could you please keep your voice down? | 能麻烦您小声点吗? | 礼貌、客气的请求,适用于绝大多数公共场合。 |
下次你在看美剧或电影的时候,可以特别留意一下。当一个角色需要小声说话时,字幕可能会简单翻译成“小声说”,但你听演员的发音方式和用的词,他可能是在 whisper
一个秘密,也可能是在 mutter
一句抱怨。注意这些细节,你对这些词的理解会深得多。
说到底,学语言不是简单地做中英翻译的对等转换。每个词背后都绑定着一个具体的使用场景和一种情绪。搞懂了这些,你才能真正用对它们。
评论前必须登录!
立即登录 注册