“做好自己”听起来很简单,但翻译成英文就没那么直接了。因为它背后有好几层意思,对应着不同的英文说法。我们平时最常听到的可能是 “Be yourself”,但这只是最基础的翻译。有时候,这句话更深层的意思是“忠于自我”,或者是“少管闲事,专注于自己的事”。
我们来聊聊这些不同的说法,以及它们分别用在什么情况下才最准确。
最直接的说法:Be yourself
这是“做好自己”最常见,也是最广为人知的翻译。它的核心意思很简单:做你自己,不要伪装,不要为了取悦别人而改变自己的本性。
这个说法通常用在鼓励别人的场景下。比如,你的朋友要去面试或者第一次约会,心里很紧张,怕自己表现不好。你就可以跟他说:
“Don’t be nervous, just be yourself.” (别紧张,做你自己就好。)
这句话的背后逻辑是,当你展现真实一面的时候,别人才会喜欢上真正的你。如果你伪装成另一个人,即使获得了成功,那也不是属于你的成功。心理学家认为,展现真实的自我,也就是心理学上说的“一致性”(congruence),是建立深度人际关系的基础。 意思是,你外在的表现和你内心的感受、想法是一致的。
但是,“Be yourself” 有个局限,它强调的是“保持本色”,而不是“提升自我”。如果一个人有很多坏习惯,对他说 “be yourself” 就不太合适了。这就引出了下一个更深层次的说法。
更强调内心准则:Be true to yourself
这句话比 “Be yourself” 更进了一步。它的意思是“忠于自己的内心”。这不仅仅是不伪装,更强调的是你的行为要和你的价值观、信仰和原则保持一致。 莎士比亚在《哈姆雷特》里就写过一句著名的话:“This above all: to thine own self be true.”(最重要的是,要忠于自己。)
“Be true to yourself” 暗示着一个前提:你得先了解自己是谁,你的原则和价值观是什么。 这就涉及到了自我探索。当你面临重大选择,比如换工作、决定是否开始一段感情,或者周围的人都在劝你做某件事,而你内心却感到抗拒时,这句话就特别适用。
举个例子,假设你身边所有人都觉得你应该找一份稳定的工作,但你内心深处却渴望去创业,去冒险。这时候,“be true to yourself” 说的就是,你应该听从内心的声音,而不是屈服于外界的期待。 临终关怀护士邦妮·韦尔在书中提到,她照顾的临终病人最后悔的一件事就是:“我希望当初能有勇气过忠于自己的生活,而不是过别人期望我过的生活。” 这句话完美诠释了 “be true to yourself” 的重要性。
所以,当你想表达的“做好自己”是关于坚守原则、不随波逐流时,“Be true to yourself” 是一个更精准的表达。
不受他人干扰的说法:Do your own thing
这个短语非常口语化,流行于1960和1970年代,那个时候崇尚个人主义和自我表达。 它的意思是“按你自己的方式做事”,不管别人怎么想,也不用遵守所谓的传统规矩。
“Do your own thing” 强调的是行动上的独立和个性。 比如,当你的朋友们都去参加一个热门派对,而你只想待在家里看书时,你就可以说:
“You guys go ahead, I’m just going to stay home and do my own thing.” (你们去吧,我就待在家里做我自己的事。)
这句话有一种“我的地盘我做主”的感觉,带着一种洒脱和不在乎他人眼光的态度。它和 “Be yourself” 的区别在于,前者更侧重于内在状态的真实,而 “Do your own thing” 更侧重于外在行为的独立。
把注意力收回来:Focus on yourself
这个说法在中文语境里也越来越常用了,意思就是“专注于你自己”。它强调的是把时间和精力从别人身上收回来,投入到自身的成长和发展上。
什么时候会用到这个说法呢?通常是在你过度关注他人、为别人的事耗费太多心神,或者在一段关系结束后感到迷失的时候。 比如,朋友刚刚分手,整天都在想对方的事,你就可以劝他:
“Stop worrying about him. You need to focus on yourself right now.” (别再为他操心了。你现在需要的是专注于你自己。)
“Focus on yourself” 具体要做什么呢?可以包括很多方面,比如:
身体上:好好吃饭,坚持锻炼,保证睡眠。
情感上:关注自己的情绪,练习自我关怀,少刷社交媒体,避免和别人比较。
个人发展:设定并评估自己的目标,培养兴趣爱好,学习新技能。
这个短语的重点是自我提升和自我关怀,提醒我们把自己的需求放在首位。 这不是自私,而是为了让自己变得更好、更强大。
掌握自己人生的说法:Live your own life
这句话的含义是,过你想要的生活,并为自己的决定和行为负责,不受别人的建议或干涉。 它比前面几个说法都更进一步,强调的是人生的自主权和责任感。
“Live your own life” 通常用在需要摆脱某种束缚,开始独立生活的语境下。 比如说,成年子女一直活在父母的期望和控制下,当他们最终决定搬出去独立生活,按照自己的意愿做选择时,这就是在 “live their own life”。
这句话背后有一种挣脱束缚、重获自由的感觉。 它提醒我们,每个人的人生都是独一无二的,我们应该根据自己内心的愿望和价值观来塑造它,而不是活在别人的剧本里。
总的来说,“做好自己”这个简单的中文短语,在英文里可以分解成很多个不同侧面的表达。没有一个词是完美的翻译,关键要看你想强调的是哪一层意思:
- 想鼓励别人展现真实,就用 Be yourself。
- 想强调坚守内心原则,就用 Be true to yourself。
- 想表达行为上的独立洒脱,就用 Do your own thing。
- 想提醒别人把精力收回自身,就用 Focus on yourself。
- 想表达掌握人生、独立负责,就用 Live your own life。
理解了这些细微的差别,你就能更准确地用英文表达“做好自己”的真正含义了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册