想说“太小”,除了“too small”,其实还有很多说法。根据具体情况换个词,能让你的英语听起来更地道。
咱们先从最基础的说起。买衣服、鞋子的时候,发现尺码不对,最直接的说法就是 “It’s too small” 或者 “This is too small for me”。 这个用法简单明了,任何人都听得懂。如果你想强调小得有点离谱,可以在前面加个 “way” 或者 “much”,变成 “This is way too small for me” 或者 “These shoes are much too small for me”。 这就像你在跟朋友抱怨:“这件也太小了吧!”语气更重一些。
有时候衣服不是整体偏小,而是某个地方特别紧。这时候用 “tight” 就比 “small” 更准确。比如,你可以说 “This dress is awfully tight, I can’t get into it”,意思是这件裙子太紧了,我穿不进去。 这里的 “awfully” 就跟我们中文里说“要命”似的,加强了“紧”的程度。
接着聊聊形容空间小。比如你看上一个公寓,但走进去发现小得可怜。你可以说 “The room is too small”。但想表达得更生动,可以说 “This room is cramped”。 “Cramped” 这个词能让人立马联想到拥挤、伸展不开的感觉。还有一个特别有意思的俚语叫 “no room to swing a cat”,字面意思是“没有地方能抡得动一只猫”,就是说空间极其狭小。 虽然听起来有点怪,但这是一个很地道的表达。下次看房,如果遇到特别小的房间,你就可以用这个说法。
除了具体的物体和空间,有时候我们想表达的是数量或者分量太小。比如餐厅上了一盘菜,你觉得分量少得可怜。这时候说 “The portion is too small” 完全没问题。或者,你可以用一些更形象的词。比如 “minuscule” 或者 “tiny”,这两个词都表示“极其微小”。 你可以说 “The portion was minuscule”,听起来比 “small” 更有强调的意味。比如朋友问你要不要来点蛋糕,你只想尝一小口,就可以说 “Just a tiny piece”。 这比 “a small piece” 显得更少。
英文里还有很多俚语和固定搭配可以用来形容“小”或“不重要”。
-
A drop in the bucket/ocean: 这个说法的意思是“沧海一粟”或“九牛一毛”。 当你觉得自己的努力或者贡献跟整体比起来微不足道时,就可以用这个。比如,“My donation was just a drop in the bucket compared to the total amount needed.”(跟需要的总额相比,我的捐款只是九牛一毛。)
-
Small potatoes: 字面意思是“小土豆”,其实是说某件事不重要、不值一提。 比如你的朋友因为考试里一个小错误懊恼不已,你可以安慰他说:“Don’t worry about it, it’s just small potatoes.”(别担心,这只是个小问题而已。)
-
Peanuts: 这个词除了指花生,在口语里还可以表示“很少的钱”。 比如你觉得某个工作的薪水太低,就可以说 “I’m not working for peanuts.”(我才不为那么点钱工作。)
-
Small fry: 指的是无足轻重的人或物。 比如在一家大公司里,一个刚入职的新人可能会觉得自己是 “a small fry”。
-
Bite-sized: 这个词字面意思是“一口大小的”,通常用来形容容易处理或理解的小份量信息或任务。 比如,老师把复杂的课程分成 “bite-sized pieces”(一小块一小块的知识点),学生就更容易吸收。
-
Pocket-sized: 形容东西小巧,可以放进口袋里。 比如现在很多电子设备都设计得很 “pocket-sized”,方便携带。
咱们来总结一下不同场景下的用法。
买衣服鞋子:
基本款: “It’s too small.” / “It’s not my size.”
强调款: “It’s way too small.”
精准款: “It’s too tight.”
形容空间:
基本款: “The room is small.”
升级款: “The apartment is tiny.”
生动款: “It’s cramped in here.” / “There’s no room to swing a cat.”
形容数量/分量:
基本款: “The portion is small.”
学术款: “The amount is negligible.” (数量少到可以忽略)
夸张款: “The serving was minuscule.”
形容事情不重要:
常用款: “It’s not a big deal.”
俚语款: “That’s small potatoes.” / “It’s peanuts.”
需要注意的是,”little” 和 “small” 虽然都翻译成“小”,但用法上有些细微差别。 “Small” 通常更侧重于客观的尺寸、面积或数量。 而 “little” 有时候会带有一些感情色彩,比如可爱、可怜或者不重要。 举个例子,说 “a small house” 指的是一间面积小的房子,是客观描述。但如果说 “a little house”,可能会带有一种“小巧可爱”的感情色彩。另外,在说弟弟妹妹时,通常用 “my little brother/sister”,而不是 “small brother/sister”。
所以,下次当你想说“太小”的时候,可以先想一下具体是什么东西太小了,是在什么样的情境下。是尺寸不合适,还是空间太拥挤,或者是事情不值一提?根据具体情况,选择一个更精准、更地道的词,会让你的表达更上一层楼。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册