嘿,朋友们!今天我们来聊一个很生活化的话题:“未婚”用英语到底怎么说才对?这听起来简单,但其实里面有不少讲究,不同的场合、不同的语气,都有不同的表达方式。就像我们平时说话一样,你不会对老板和对发小用同样的语气。
首先,最直接、最普遍的说法就是 “unmarried”。这个词是个形容词,意思就是“未婚的,没有结婚的”。它很正式,也最不容易引起歧义。你可以在任何正式场合使用它,比如填表格、写文件,或者在新闻报道里提到某个人的婚姻状况。
举个例子,如果你要填一份求职申请表,上面有“Marital Status”(婚姻状况)这一栏,你就可以直接写 “unmarried”。 如果你想说“她未婚,专注于自己的事业”,就可以说 “She is unmarried and focuses on her career.” 这句话就很明确,直接说明了婚姻状态。
然后,还有一个我们更常听到、更口语化的词,那就是 “single”。这个词大家应该都很熟悉了,它也表示“未婚”或者“单身”。不过,“single”和“unmarried”之间还是有些细微差别的。
在很多情况下,”single” 和 “unmarried” 是可以互换的同义词。比如,你要说“她仍然单身”,可以说 “She is still single.” 这句话的意思和 “She is still unmarried.” 差不多。
但是,“single”的含义比“unmarried”更广一些。它不光指“从未结过婚”,还可以包括“离婚的”(divorced)、“分居的”(separated)或者“丧偶的”(widowed)的人。只要你现在没有在一段法律认可的婚姻关系中,你就可以是 “single”。比如,一个离异的人,他/她的婚姻状态是 “divorced”,但也可以说自己是 “single”。这就是为什么你在很多官方表格上会看到“Marital Status”下面会有“Single, Married, Divorced, Widowed”这几个选项。在这里,”Single” 通常特指“从未结过婚”的那种未婚。但在日常交流中,“single”也可以指现在没有伴侣,处于空窗期的人。
关于“single”和“unmarried”的区别,有个说法我觉得挺有意思的。有人觉得,“single”听起来更像是一种自由、积极的生活状态,尤其对于年轻人来说,它可能意味着“现在没有在恋爱关系中”或者“可以约会”。而“unmarried”则可能带有一点点负面含义,好像在暗示你“应该结婚但还没结”。当然,这只是一种文化上的微妙感觉,不是绝对的。但了解这些,能帮助你更好地理解英语语境。
除了这两个主要词,还有一些其他的说法:
- “Not married”: 这个表达非常直接,就是“没有结婚”。它比 “unmarried” 更口语化,在日常对话中用得很多。比如,“他们还没有结婚”可以说 “They are not married yet.” 这句话很直白,没有额外的含义,就是陈述事实。在口语中,很多人会用 “I’m not married.” 来回答“Are you married?”这个问题。
- “Never married”: 这个词组强调的是“从未结过婚”。如果你想明确表示自己是初婚状态,或者从未有过婚姻经历,就可以用这个。比如,在一些调查问卷里,如果想区分“离婚”和“从未结婚”的人,就会用到 “never married”。它比 “unmarried” 更具体,排除了离婚或丧偶的可能性。虽然在意思上,“I have never been married”和“I never married”很接近,但前者更标准和中性,后者可能听起来有点过时,甚至带有一点“未能找到伴侣”的遗憾感。所以我建议,用“I have never been married”会更好一些。
- “Unwed”: 这个词是 “unmarried” 的同义词,但用得相对少一些,听起来有点文雅或正式。在日常生活中不常用,但在文学作品或法律文件中偶尔会看到。
- “Bachelor” / “Spinster”: 这两个词是用来特指未婚的男性和女性。
- Bachelor 指的是未婚男子。有时候我们会听到 “eligible bachelor” 这个说法,意思就是“条件优越的单身汉”,通常指那些有钱、社会地位高、外形好,是很多人眼中理想的结婚对象。这个词在简·奥斯汀的小说里很常见。
- Spinster 以前用来指未婚女子,尤其是年纪较大、没有结婚的女性。但现在这个词带有一些贬义,很少有人会主动用它来形容自己,因为它暗示着“老姑娘”、“没人要”的意思。所以,一般不建议使用 “spinster”。用 “single woman” 或者 “unmarried woman” 会更合适,也更尊重。
那么,我们什么时候用哪个词呢?
1. 正式场合:
在填写官方文件、表格(比如签证申请、银行开户、个人简历)时,通常会看到“Marital Status”这一项。这时候,最安全、最准确的选项是:
Single: 如果你从未结过婚,且目前没有在任何关系中。
Unmarried: 如果表格没有 “Single” 选项,或者你更偏向于强调法律上的未婚状态。但多数情况下,”Single” 已经是首选。
如果表格有更细致的分类,比如 “Never Married”、”Divorced”、”Widowed”,那你就按照实际情况选择最贴切的那个。
2. 日常交流:
和朋友聊天、介绍自己时,“single” 是最常用、最自然的词。
“Are you married?” (你结婚了吗?)
“No, I’m single.” (不,我单身。) 或者 “No, I’m not married.” (不,我没结婚。)
如果你想强调自己是“从未结婚”的那种单身,可以说 “I’ve never been married.” 这听起来很自然。
如果有人问你是否有男朋友或女朋友,你也可以说 “I’m single,” 来表示你目前没有恋爱关系。
3. 特定语境:
当你描述一个人的法律婚姻状态时,“unmarried” 很准确。比如,“Unmarried couples may face some social pressures.” (未婚伴侣可能会面临一些社会压力。)
在文学作品或者比较传统的语境中,可能会出现 “bachelor”。但 “spinster” 真的少用了,除非是想制造某种特定的、带点旧时代色彩的效果。
如果你要描述一种生活方式,比如“单身生活”,那通常会用 “single life”。很多人觉得单身生活意味着更多的自由和独立。比如,“Single people often have more freedom to travel.” (单身的人往往有更多的旅行自由。)
我记得我有个朋友,刚到美国留学的时候,因为填表格不知道怎么写“未婚”,问过我好几次。那时候她就纠结,自己是没结婚,但也没在谈恋爱,到底是写 “unmarried” 还是 “single”。我告诉她,填表通常写 “Single” 或 “Unmarried” 都行,日常聊天用 “single” 更自然。后来她就习惯了,发现这两种说法确实在不同场合用得更多。
其实,语言这东西,很多时候都是在具体语境里找到最合适的表达。没有一个词能完美应对所有情况。但如果你记住了 “unmarried” 是正式且精准的法律状态描述,而 “single” 是更常用、更口语化的状态描述,通常能包括从未结婚、离异、丧偶等,你就掌握了核心。至于“not married”,它就是最直接的“没结婚”。
总的来说,当你下次想用英语说“未婚”时:
填表格、正式文件,或者需要强调法律状态:用 “unmarried” 或者 “single” (具体看选项,如果区分更细致,选 “Never Married”)。
日常交流,和朋友聊天,想表达现在没有伴侣:用 “single”。
口语中直接陈述事实:用 “not married”。
特指从未结过婚:用 “never married”。
理解这些细微的区别,能让你的英语表达更地道,也避免一些不必要的误解。语言就是这样,多听、多看、多用,慢慢就能找到语感了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册