“肉色”这个词,在中文里很简单,我们都知道指的是什么颜色。但翻译成英文,事情就变得复杂了。直接按字面意思说 “flesh color” 或者 “flesh-colored”?几十年前可能行,但现在这么说,尤其是在某些场合,可能会让你显得有点格格不入,甚至有点冒犯。
这事儿的核心问题在于:“谁的肉色?”
以前,”flesh” 这个词在英语文化里,默认指的就是白人的皮肤颜色。比如,老牌的绘儿乐(Crayola)蜡笔,在1962年之前,就有一支颜色叫 “flesh”,它是一种偏粉的米色。 这在当时被认为是理所当然的。但问题是,世界上又不只有白人。对于一个黑人小孩,或者任何一个非白人小孩来说,这支叫做 “flesh” 的蜡笔,颜色和他们自己的皮肤完全不一样。这就很尴尬,也带有歧视性。所以,在民权运动的推动下,绘儿乐在1962年把这个颜色改名为 “peach”(桃色)。 这算是一个标志性事件,说明人们开始意识到,用一个固定的颜色来定义“肉色”是有问题的。
所以,”flesh color” 这个说法现在基本被淘汰了。虽然在一些非正式的、或者老一辈人那里可能还会听到,但在商业、时尚、艺术等领域,几乎没人再用它了。因为它不仅不准确,还带有种族偏见的色彩。
那么,现在想表达“肉色”,应该用什么词呢?这得看具体情况。
时尚和美妆界的说法:Nude
在时尚圈和美妆界,最常见的词是 “nude”。你经常会看到 “nude lipstick”(裸色口红)、”nude heels”(裸色高跟鞋)或者 “nude dress”(裸色连衣裙)。
“Nude” 的字面意思是裸露的,所以 “nude color” 指的就是接近皮肤、穿上后仿佛裸露一样的颜色。但是,这里又回到了最初的问题:“谁的皮肤?”
早期的 “nude” 产品,基本也都是按照白人的肤色设计的,就是那种米色、浅粉色调。这在很长一段时间里被诟病。一个黑人女性去买一双 “nude” 高跟鞋,结果发现那颜色跟她的肤色差了十万八千里,穿上后非但没有“裸”的效果,反而非常突兀。
不过,好在现在情况正在改变。很多有远见的品牌已经意识到了这个问题。比如,蕾哈娜(Rihanna)的个人美妆品牌 Fenty Beauty,一推出就提供了40多种色号的粉底液,覆盖了从最浅到最深的各种肤色,这在当时引起了巨大的轰动。 还有像 Christian Louboutin 这样的奢侈品牌,也推出了一个完整的 “Nudes” 系列高跟鞋,包含了多种不同深浅的裸色,让不同肤色的女性都能找到真正适合自己的那一双。
所以,现在说 “nude”,虽然还是主流用法,但它已经不再是单一颜色的代名词了。它更多地代表一个“色系”的概念。 如果你在购物,想找适合自己肤色的裸色产品,可能需要更具体地描述。比如,你可以说:
- “I’m looking for a nude lipstick for my skin tone.” (我想找一支适合我肤色的裸色口红。)
很多品牌为了更精确,也会用更具描述性的词来命名它们的 “nude” 色号,比如:
- Beige (米色)
- Tan (棕褐色)
- Caramel (焦糖色)
- Sable (貂黑色/深褐色)
- Espresso (浓缩咖啡色)
这些词能帮你更准确地找到你想要的颜色。
更安全、更准确的描述性词汇
如果你不想用 “nude” 这个词,或者觉得它还是不够准确,最好的办法就是直接描述颜色本身。这是一种最安全,也最不会出错的方式。
你可以用一些基础的颜色词来组合,形容你看到的“肉色”。比如:
- Light pink (浅粉色)
- Peachy beige (桃米色)
- Sandy brown (沙棕色)
- Golden tan (金棕色)
- Dark brown (深棕色)
我们举个例子。假设你想在网上买一件打底衫,颜色是咱们中文里常说的那种“肉色”。你可以看看商品描述是怎么写的。负责任的商家通常会用更中性的词。
- 如果颜色偏浅,可能会写 Beige (米色)、Cream (奶油色) 或者 Light Sand (浅沙色)。
- 如果颜色深一点,可能会用 Tan (棕褐色)、Camel (驼色) 或者 Cinnamon (肉桂色)。
这种描述方式的好处是,它只描述颜色本身,不涉及任何和肤色相关的联想,因此避免了所有潜在的争议。
在艺术和绘画领域
在艺术领域,情况也类似。艺术家们在画人物皮肤时,不会简单地用一支叫 “skin color” 的颜料。他们会通过混合不同的颜色来调出想要的肤色。
在颜料的命名上,专业的艺术品牌会用矿物或化学成分来命名,比如 Burnt Sienna (赭石色)、Yellow Ochre (土黄色)、Cadmium Red (镉红色)。艺术家会用这些基础色,再加上白色、黑色或其他颜色,来调配出无穷无尽的肤色变化。
所以,如果你和一个学画画的朋友聊天,提到“肉色”,他可能会问你:“你指的是哪种?是偏暖的,带点橘色调的?还是偏冷的,带点粉色或者橄榄色的?”
总结一下,怎么说才对?
-
忘记 “Flesh Color”:这是最重要的一点。这个词已经过时了,而且有冒犯性。尽量不要用。
-
在时尚美妆领域,用 “Nude”,但要明白它的局限性: “Nude” 是行业标准用法,但它是一个色系,而不是一个单一的颜色。 很多品牌现在提供多种 “nude” 色号以适应不同肤色。
-
用更具体、更中性的颜色词:这是最推荐的方法。直接描述你看到的颜色,比如 Beige (米色)、Peach (桃色)、Tan (棕褐色)、Brown (棕色) 等。这种方法最准确,也最安全。
- 比如,你想买创可贴,以前很多创可贴都是单一的浅米色。现在像 Band-Aid 这样的品牌,已经推出了名为 “OurTone” 的系列,提供多种不同深浅的颜色,让创可贴能更好地匹配使用者的肤色。 这说明整个社会都在朝这个方向进步。
-
根据场合判断:在非常私下、非正式的场合,和很熟悉的朋友聊天,如果你说 “flesh color”,对方可能能理解你,也不会太在意。但只要是稍微公开一点、正式一点的场合,或者和不熟悉的人交流,最好就避免这个词。
说到底,语言是不断演变的。过去被广泛接受的词,随着社会观念的进步,可能会变得不再适用。用词的改变,反映的是我们对多样性和包容性的认识加深了。下次你想说“肉色”的时候,可以稍微停顿一下,想想你到底想描述的是哪一种颜色,然后选一个更准确、也更尊重的词。这不仅仅是“翻译正确”的问题,更是一种体贴和与时俱进的表现。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册