这个问题听起来很简单。但其实有点小门道。
大部分人第一反应肯定是 on the sofa。没错,99% 的情况下,用 on the sofa 都是对的。因为英语里介词 on 的核心意思是“在一个表面上”。沙发就是一个有表面的东西,你坐在它的表面上,所以是 on the sofa。
比如:
I’m sitting on the sofa. (我正坐在沙发上。)
The cat is sleeping on the sofa. (猫在沙发上睡觉。)
Please don’t put your feet on the sofa. (请不要把脚放在沙发上。)
在这些句子里,人和猫都是在沙发这个平面上,脚也是放在沙发的表面上。逻辑很清晰,就是“接触一个表面”。所以,如果你不想搞那么复杂,就记住 on the sofa,日常交流绝对够用,没人会觉得你用错了。
但是,有时候你会听到或者看到有人用 in the sofa。这就让人糊涂了。难道沙发还能钻进去吗?
对,差不多就是这个意思。
用 in 的时候,通常是在强调一种“陷入感”或者“被包围”的感觉。你想想 in 这个词的意思,是“在……里面”。比如 in a box (在盒子里),in a room (在房间里)。它描述的是一个三维空间,你被这个空间给包围了。
什么时候沙发会给你这种感觉?
就是那种特别软、特别深、坐下去整个人都会陷进去的大沙发。你一坐下,沙发垫和靠背从三面包围着你,让你感觉自己是“在”沙发“里”,而不是“在”沙发“上”。
这种情况下,用 in the sofa 就特别形象。它传递的不是一个简单的“坐着”的动作,而是一种“陷在里面、舒舒服服地窝着”的状态。
举个例子:
He was so tired, he just sank in the deep, comfortable sofa. (他太累了,整个人陷进了那个又深又舒服的沙发里。)
你看,这里用 sank (sink的过去式,下沉),和 in 搭配,画面感一下就出来了。你几乎能看到他整个人被沙发吞进去一半的样子。如果这里用 on the sofa,句子也对,但那种舒适和慵懒的感觉就弱了很多。
我有个朋友,他家的沙发就是那种老式的布艺沙发,垫子又厚又软。每次去他家,我都是直接把自己扔进沙发里,感觉整个人都被包裹住了。这时候我心里想的,就是 I’m sitting in the sofa,而不是 on the sofa。因为它给我的感觉,更像是一个“窝”,而不是一个“平面”。
所以,用 in还是 on,有时候取决于沙发本身的样子,以及你想表达的那种细微的感觉。
硬邦邦的皮沙发、或者那种设计很简洁、坐垫很薄的现代沙发,你坐上去就是在一个平面上,只能用 on the sofa。
那种软到能把你陷进去的美式大沙发、懒人沙发,你就可以用 in the sofa 来强调那种被包裹的舒适感。
这是一种用法。in the sofa 还有第二种完全不同的用法,这个就更常见,也更好理解了。
就是指东西掉进了沙发的缝隙里。
这事估计每个人都干过。遥控器、手机、硬币、钥匙……家里的沙发缝就像个黑洞,什么都能吸进去。这时候,你就是在沙发“里面”找东西。
比如:
I can’t find the remote. It must be in the sofa again. (我找不到遥控器了。肯定又掉沙发里了。)
I found a dollar coin in the sofa when I was cleaning. (我打扫卫生的时候,在沙发里找到了一枚一块钱的硬币。)
这里的 in,指的就是在沙发的物理结构“内部”,在垫子和扶手之间的缝隙里。这个用法逻辑非常直接,就是“在一个封闭空间里”,所以只能用 in,不能用 on。你总不能说在沙发的“表面上”找到了硬币吧,除非它就放在那儿。
为了帮你更好地理解 on 和 in 的区别,我们可以看看别的家具。最经典的就是床(bed)。
你躺在床上,如果是在被子上面,那就是 lie on the bed。
比如夏天,你可能就直接躺在床单上,被子扔在一边。
但如果你钻进了被窝里,被子盖在你身上,那你就是 lie in the bed。
因为你被被子(the covers)给包围了,形成了一个相对封闭的空间。
所以,老外早上问孩子:“Are you still in bed?” (你还在床上吗?),这个 in 就很传神,意思是你还“窝在被窝里”吗?
椅子(chair)也是一个道理。
普通的餐椅、板凳,你只能 sit on a chair。
但如果是那种有扶手、很宽大的单人沙发椅(armchair),你坐进去也是一种被包裹的感觉,所以你既可以
说 sit on the armchair,也可以说 sit in the armchair。后者同样更能体现那种舒适、放松的状态。
我们来总结一下怎么用。
第一步,判断基本情况。
你是不是在说一个东西在另一个东西的表面上?如果是,用 on。这是最基本、最不会出错的规则。“坐在沙发上”的默认说法就是 sit on the sofa。
第二步,考虑特殊语境。
你是不是想强调一种“陷入”、“被包裹”的舒适感?如果是,而且那个沙发确实是又大又软的那种,那你可以用 in the sofa。这算是一种更生动的表达,但不是必须的。
第三-步,判断物理位置。
你是不是在说某个东西掉进了沙发的缝隙里,也就是它的物理结构“内部”?如果是,那必须用 in the sofa。
所以你看,英语介词的用法,很多时候不只是一个语法规则,它背后关联的是一个生活场景和画面。你理解了那个画面,就自然知道用哪个词了。
下次你在和别人聊天时,如果想说你周末过得很懒散,就可以说:“I spent the whole Saturday sitting in my sofa, watching movies.” (我整个周六都窝在沙发里看电影。) 对方一听,就能脑补出你整个人陷在沙发里,非常放松的样子。
如果你只是简单地陈述一个事实,比如告诉家人:“I’ll be on the sofa if you need me.” (如果你找我,我就在沙发上。) 这样就完全足够了。
最后,再补充一点。“沙发”除了 sofa,口语里也经常说 couch。这两个词在美国英语里基本可以互换,用法也完全一样。on the couch, in the couch 的逻辑和 on/in the sofa 是一模一样的。所以,下次再用的时候,你就知道怎么选了。
评论前必须登录!
立即登录 注册