咱们聊聊颜色。平时说话、买东西,颜色是绕不过去的话题。如果只会说 red、yellow、blue,那描述东西就太单调了。其实,英语里关于颜色的说法非常多,从简单的到复杂的,还有很多有意思的俚语。
先从最基本的开始
首先,最基础的颜色词肯定要掌握。这些词就像是颜料盒里的基本色,是我们调出更多色彩的基础。
- 红色 (Red)
- 黄色 (Yellow)
- 蓝色 (Blue)
- 绿色 (Green)
- 橙色 (Orange)
- 紫色 (Purple)
- 粉色 (Pink)
- 棕色 (Brown)
- 黑色 (Black)
- 白色 (White)
- 灰色 (Gray/Grey) (美式英语拼写为 “color” 和 “gray”,英式英语则拼写为 “colour” 和 “grey”。)
- 米色 (Beige)
- 银色 (Silver)
- 金色 (Gold)
这些词在句子里的用法很直接。你可以说 “My car is white.” (我的车是白色的),或者放在名词前面,”The red laptop is mine.” (那台红色的笔记本电脑是我的)。
想要描述得更精准?试试这些词
有时候,一个简单的“红”或“蓝”根本不够用。比如口红的颜色,就有番茄红、铁锈红、姨妈红等等。英语里也有很多词来描述这些细微的差别。
给颜色加点“形容词”
最简单的方法,是在基础颜色词前面加上形容词来描述深浅、明暗。
- 浅/淡 (Light/Pale): 比如 “light blue” (淡蓝色),“pale green” (灰绿色)。
- 深 (Dark): 比如 “dark green” (深绿色),“dark red” (暗红色)。
- 亮 (Bright): 比如 “bright red” (鲜红色),“bright yellow” (明黄色)。
用更具体的词汇
除了加形容词,英语里还有很多专门的词来指代某一种特定的颜色。这些词往往来自生活中的具体事物,比如花、水果、宝石等,用起来会让你的描述听起来更地道、更高级。
红色系 (Reds):
Scarlet: 猩红色,一种非常鲜艳的红。
Crimson: 深红色,比 scarlet 要深一些。
Cherry: 樱桃红,像熟透的樱桃那样。
Ruby: 宝石红,像红宝石一样璀璨。
Maroon: 栗色、褐红色,有点偏棕的深红色。
Burgundy: 酒红色,像勃艮第红酒的颜色。
蓝色系 (Blues):
Navy: 海军蓝,一种很深的蓝色。
Sky blue: 天蓝色,晴朗天空的颜色。
Azure: 蔚蓝色,也是形容天空的颜色,但更具诗意。
Turquoise: 绿松石色,介于蓝色和绿色之间。
绿色系 (Greens):
Olive green: 橄榄绿,有点偏黄的绿色。
Apple green: 苹果绿,像青苹果那样鲜嫩的绿色。
黄色系 (Yellows):
Lemon: 柠檬黄,明亮而清新。
Gold: 金色,这个不用多说了。
紫色系 (Purples):
Lavender: 薰衣草紫,一种淡淡的、带着灰度的紫色。
Violet: 紫罗兰色,比 purple 更偏蓝一些的紫色。
Lilac: 丁香紫,也是一种淡雅的紫色。
中性色及其他 (Neutrals & Others):
Ivory: 象牙白,比纯白更柔和,带一点微黄。
Beige: 米色、浅褐色。
Apricot: 杏黄色,一种偏橙色的黄。
还有一个很好用的小技巧是在颜色后面加上后缀 -ish,表示“有点……色的”。比如 “greenish-blue” 就是“有点偏绿的蓝色”。
颜色在俚语中的另一面
很多时候,颜色在英语俚语里的意思,和它本身的颜色没什么关系。这就很有意思了,了解这些俚语能帮你更好地理解外国人的日常对话。
- Feeling blue: 感到忧郁、不开心。蓝色在英语里经常和悲伤的情绪联系在一起。 比如说,“He’s been feeling blue ever since she left.” (自从她离开后,他一直很沮丧。)
- Out of the blue: 晴天霹雳,出乎意料地。 比如,“He appeared out of the blue.” (他毫无征兆地出现了。)
- Green with envy: 非常嫉妒。中文里我们说“眼红”,英文里却是“眼绿”。 例如,“I’m green with envy that you have a vacation in Japan next week.” (我好嫉妒你下周可以去日本度假。)
- A white lie: 善意的谎言。白色通常象征纯洁,所以这种谎言被认为是无害的。 比如,“He told a white lie to protect his family.” (他为了保护家人撒了个善意的谎言。)
- Caught red-handed: 当场抓获(正在做坏事)。这个说法源于小偷被抓住时手上还沾着血。
- Black sheep: 害群之马,败家子。指一个群体里与众不同、不被待见的人。
- In the red: 亏损,有赤字。相对的,“in the black” 就是盈利。
- Give the green light: 批准,开绿灯。就像交通信号灯一样,绿灯行。
颜色在不同文化中的象征意义
同一个颜色,在不同文化里的象征意义可能完全不同。了解这些差异,可以避免很多误会。
- 红色 (Red): 在中国,红色是喜庆、吉祥和成功的象征,比如红包和春联。 但在西方文化中,红色也可能与危险、警告(如红灯)、愤怒和亏损(in the red)联系在一起。 不过,红色在西方同样象征着爱与激情。
- 白色 (White): 在西方,白色通常象征纯洁和天真,是新娘婚纱的颜色。 但在一些东方文化中,白色却是哀悼的颜色。
- 黄色 (Yellow): 在西方,黄色代表幸福和希望。 但它也可能和胆小、怯懦联系在一起。另外,”yellow journalism” 指的是那些夸张、耸人听闻的新闻报道。 在美国,黄丝带象征着对远方亲人的思念和期盼他们平安归来。
- 绿色 (Green): 绿色在很多文化中都与自然、生命和希望有关。 但就像前面提到的,它在英语里也代表嫉妒。
- 蓝色 (Blue): 蓝色在西方被认为是一种平静、代表信任和安全的颜色。 但它也常常用来形容忧郁的情绪。
学习一门语言,不仅仅是背单词和语法。了解这些词汇背后的文化和习惯用法,才能真正地理解和运用它。下次再想描述颜色的时候,就可以跳出那些最基础的词,尝试用一些更生动、更具体的表达了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册