咱们直接说重点,葱花到底怎么说。最简单直接的翻译是 “chopped green onion” 或者是 “chopped scallion”。这两个说法都对,用哪个都行。但是,这里面的事儿比你想的要复杂一点,因为外国人对于“葱”这个东西的叫法,本身就有点乱。
如果你真的想把这事儿搞明白,那咱们就得聊聊 “green onion”、”scallion” 和 “spring onion” 这三个词到底有啥区别。
Green Onion 和 Scallion,到底是不是一回事?
在很多地方,尤其是在美国,”green onion” (青葱) 和 “scallion” (细香葱) 这两个词基本上就是指的同一种东西。 它们都是指那些没有形成明显球茎、或者说白色葱头部分很小、主要是吃细长绿叶和白色葱杆的洋葱。 很多时候你在超市看到一捆捆卖的,长长的、绿色的、下面带一点白色的葱,叫哪个名字都行。
但是,也有人会抠细节。一些人认为,”scallion” 是特指那种根本不会长出大葱头的品种 (学名叫 Allium fistulosum)。而 “green onion” 可以是任何一种洋葱在还没长大、没形成葱头的时候收割下来的小葱苗。
说白了,对我们日常做饭的人来说,这个区别基本可以忽略不计。你在美国餐厅后厨说要一把 “scallion”,递给你一把 “green onion”,没人会觉得有问题。所以,“葱花”说成 “chopped green onion” 或者 “chopped scallion” 都完全正确。
那 Spring Onion 又是从哪冒出来的?
这就更有意思了。”Spring onion” (春葱) 这个词在英国和澳大利亚更常用。 很多英国人听到 “green onion” 这个词,第一反应就是 “哦,你说的是 spring onion”。
但严格来说,”spring onion” 和 “scallion/green onion” 是有区别的。区别就在于葱头。 “Spring onion” 是指那些已经开始长出一个明显的小球茎,但还没完全成熟的洋葱。 你仔细看它的根部,会发现有一个比 “scallion” 要圆、要大的白色小葱头。 顾名思义,它是在晚秋种下,第二年春天收获的,所以叫春葱。
因为葱头更大一些,”spring onion” 的味道也会比 “scallion” 稍微强烈一点。 它的葱白部分味道更甜,而绿叶部分的味道更浓。
总结一下这三个词:
Scallion / Green Onion: 这俩在美国基本通用,指的就是根部没有明显球茎的细长小葱。
Spring Onion: 这个在英国和其它英联邦国家更常见,指的是根部已经长出了一个小圆球茎的葱。
所以,当你要表达“葱花”的时候,具体用哪个词,取决于你在跟哪里的人说话。在美国,说 “chopped scallions”。在英国,说 “chopped spring onions” 可能更地道。
Chives (细香葱) 可千万别搞混了
还有一个长得像,但完全不是一回事的东西,叫 “chives” (读音像“柴福斯”)。 中文有时候也翻译成“细香葱”,这就更容易乱了。
“Chives” 和我们说的小葱完全是两个物种。 它是一种香草 (herb),而不是蔬菜 (vegetable)。 你看它的样子就能分出来:
外观:”Chives” 非常细,像草一样,是空心的,而且整根都是绿色的,没有白色的葱杆。 而 “scallion” 要粗得多,有明显的白色和绿色分界。
味道:”Chives” 的味道要温和得多,带着一股清新的香草味。 “Scallion” 的葱味则要冲得多。
用法:”Chives” 因为质地更嫩,通常都是生着用,撒在汤上、炒蛋里或者拌在沙拉酱里,很少拿来加热烹饪。 而我们的小葱,生吃、炝锅、做馅儿都可以。
所以,牛肉面上面撒的那种绿色的碎末,是 “chopped green onions”,绝对不是 “chives”。你要是在国外的餐厅点餐,说要多加点 “chives”,那拿上来的东西可能会让你有点意外。
在实际场景里,到底该怎么说?
搞清楚了这些区别,我们就能在不同场景下更准确地表达了。
场景一:你在超市买菜
- 在美国或加拿大:你可以直接找写着 “Green Onions” 或 “Scallions” 的牌子。
- 在英国或澳大利亚:你更有可能看到的是 “Spring Onions” 的标签。 有个特别容易搞混的地方,在澳大利亚新南威尔士州,他们管 “scallion” 叫 “shallot”。 但在世界大部分地方,”shallot” 指的是一种叫“红葱头”或“干葱”的小洋葱,完全是两码事。 这属于特殊情况,了解一下就行。
场景二:你在餐厅点餐或描述一道菜
假设你要跟一个外国朋友形容“葱油拌面”。你可以说:
“It’s noodles mixed with oil that’s been cooked with scallions.” (这是用葱和油熬制的酱料拌的面。)
如果你想说“这碗汤上面撒点葱花”,最地道的说法是:
“Garnish it with some chopped green onions.” 或者 “Sprinkle some chopped scallions on top.”
这里的 “garnish” (装饰) 和 “sprinkle” (撒) 是很常用的动词。
场景三:你想表达得更具体
有时候我们做菜,葱白和葱叶是分开用的。比如,葱白炝锅,葱叶出锅的时候再放。这时候你就可以说得更细:
- 葱白:The white parts of the scallion.
- 葱叶:The green parts of the scallion.
比如,“先用葱白炝锅”:
“First, stir-fry the white parts of the scallions until fragrant.”
“出锅前撒上葱叶”:
“Sprinkle the green parts of the scallions just before serving.”
你看,一旦把这些基本概念和词汇搞清楚了,描述我们中餐里这些细节操作就变得很简单了。关键不在于背一个孤立的单词,而在于理解这个词背后的实物和文化差异。下次再有人问你“葱花”怎么说,你就可以把这套东西讲给他听了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册