中文里的“打”这个字,真的很有意思。你要是直接把它翻译成英文“hit”或者“beat”,那多半是要闹笑话的。实际上,这个“打”字在不同的场景里,对应的英文单词和说法完全不一样。咱们今天就来聊聊,各种各样的“打”到底应该怎么说。
1. 最直接的“打”:物理接触
-
打人/打架 (Hit / Fight)
这是“打”最原始的意思,就是用手或工具去攻击。 比如,“他打了我一拳”,你可以说 “He hit me” 或者 “He punched me”。如果是两个人打起来了,就是“打架”,英文是 “fight”。比如,“昨天那俩人为了一点小事打了起来”,就是 “Those two guys got into a fight over something trivial yesterday”。
-
拍打 (Pat / Slap)
同样是物理接触,但力度和意图不一样,英文词也不同。“pat” 通常是轻轻地拍,比如安抚小狗时,你可以 “pat the dog on the head”。“slap” 就不太友好了,是“扇耳光”的意思,力度比 “pat” 大得多。
-
敲打 (Knock / Tap / Beat)
这个看你打的是什么。敲门是 “knock on the door”。用手指轻轻敲桌子,是 “tap your fingers on the table”。如果是打鼓,那就是 “beat the drum”。 所以你看,中文一个“打”字,到了英文里就分得这么细。
2. 和运动有关的“打”:用 “Play” 就对了
很多球类运动,中文里都用“打”,但在英文里,几乎都可以用 “play” 来解决。
-
打篮球/网球/棒球 (Play basketball / tennis / baseball)
这个很简单,直接用 “play” 加上具体的运动就行了。 比如,“我周末喜欢和朋友去打篮球”,就是 “I like to play basketball with my friends on weekends”。
-
打牌/打麻将 (Play cards / mahjong)
棋牌类的娱乐活动,也用 “play”。比如,“咱们晚上打牌吧”,”Let’s play cards tonight”。
-
打高尔夫 (Play golf)
虽然高尔夫是用杆子“打”球,但英文里还是习惯说 “play golf”。
记住这个规律:只要是那种为了娱乐或者比赛而进行的活动,用 “play” 基本不会错。
3. 生活中的各种“打”:五花八门
生活里的“打”就更复杂了,完全没办法用一个词来概括。你必须根据具体做什么事,来选择合适的动词。
-
打电话 (Make a phone call / Call / Ring)
这个非常常用。 “我需要打个电话”,可以说 “I need to make a phone call”。更口语化一点,直接说 “I need to call my mom” (我要给我妈打电话)。在英式英语里,有时也会用 “ring”,比如 “I’ll give you a ring later” (我待会儿给你打电话)。
-
打字 (Type)
在电脑或手机上输入文字,英文是 “type”。 “我打字很快”,就是 “I can type very fast”。这个很好记,因为打字机就是 “typewriter”。
-
打车 (Take a taxi / Call a cab)
出门要坐出租车,我们会说“打车”。英文里没有一个直接对应的动词,一般用 “take a taxi” 或者 “hail a taxi”(招手叫车)。现在更常见的是用 APP 叫车,可以说 “call a cab” 或者 “order a car”。
-
打针 (Get an injection / Have a shot)
生病了需要打针,英文是 “get an injection” 或者 “have a shot”。 比如,“我今天要去医院打一针”,”I have to go to the hospital to get an injection today”。这里的 “shot” 和开枪的那个词一样,但用在医疗场景里,大家都明白是打针。
-
打鼾 (Snore)
睡觉时发出的噪音,中文叫“打鼾”或“打呼噜”,英文很简单,就是一个词 “snore”。 “My husband snores so loudly that I can’t sleep” (我老公打鼾声音太大了,我睡不着)。
-
打哈欠 (Yawn)
觉得困或者累的时候张大嘴巴吸气,这个动作是 “yawn”。
-
打喷嚏 (Sneeze)
感冒或者鼻子过敏时的反应,是 “sneeze”。 有个很有趣的文化点,在很多西方国家,当别人打了喷嚏,你通常要说一句 “Bless you” (保佑你)。
-
打扫 (Clean / Sweep)
把房间弄干净,可以说 “clean the room”。 如果是特指用扫帚扫地,那就是 “sweep the floor”。
-
打开 (Open)
这个很简单,“打开”门、窗、电脑、文件,都是 “open”。 “请把门打开”,”Please open the door”。
-
打折 (Give a discount / On sale)
买东西时价格降低了,就是“打折”。店家“打折”是 “give a discount”。比如,“这家店所有商品打九折”,”This store is giving a 10% discount on everything”。如果你作为顾客,看到一件商品在打折,你会说它 “is on sale”。
-
打包 (Get something to go / Get a doggy bag)
在餐厅吃饭,吃不完的东西要带走,这个行为叫“打包”。你可以直接跟服务员说 “Can I get this to go?”。那个用来装剩菜的盒子,有个很形象的名字,叫 “doggy bag” (给狗狗带的包),所以你也可以说 “Could I have a doggy bag?”。
4. 抽象一点的“打”:需要理解深层含义
还有一些“打”的用法,意思比较抽象,翻译时更要看语境。
-
打交道 (Deal with)
和某人或某个机构有往来、有接触,就是“打交道”。 “我不想和那个人打交道”,”I don’t want to deal with that person”。这个词组用得很广,处理问题、应付麻烦,都可以用 “deal with”。
-
打官司 (File a lawsuit / Sue)
通过法律途径解决纠纷。 “他决定和那家公司打官司”,可以说 “He decided to file a lawsuit against that company”。更直接一点,用 “sue” 这个动词,”He decided to sue that company”。
-
打击 (Crack down on / Discourage)
如果是指政府严厉“打击”犯罪,可以用 “crack down on crime”。如果是指某个消息“打击”了某人的信心,可以用 “discourage” 或者 “deal a blow to someone’s confidence”。比如,“考试失败打击了他的自信心”,”Failing the exam dealt a blow to his confidence”。
-
打算 (Plan / Intend to)
这个词虽然有“打”,但意思和物理动作完全没关系,是指计划和意图。 “你周末有什么打算?”,”What are your plans for the weekend?”。“我打算明天去看电影”,”I plan to go to the movies tomorrow” 或者 “I intend to go to the movies tomorrow”。
总的来说,中文的“打”是一个非常灵活的动词,可以和很多不同的字组合,表达各种各样的动作和概念。而英文的动词分工更明确,一个动作通常就对应一个特定的词。所以,从中文翻译到英文时,千万不能只想着 “hit”。一定要先想清楚这个“打”在这里到底是在做什么,然后再去找对应的、最准确的那个英文词。这其实也是学语言最有意思的地方,通过对比,你能更深刻地理解两种语言的思维方式。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册