欢迎光临
我们一直在努力

胡椒英语怎么说

一上来就问“胡椒”英语怎么说,这个问题其实有点“坑”。直接回答 “pepper” 听起来没错,但实际上只说对了一半,甚至可能还会闹笑话。

我刚到国外的时候就因为这个词栽过跟头。在一家餐厅吃饭,服务员端上来一盘意面,问我要不要加 “pepper”。我寻思着,pepper,胡椒嘛,那就来点呗,还能提提味。结果他拿过来一个巨大的研磨瓶,往我盘子里咔咔一顿猛摇,撒下的全是黑色的颗粒。那味道,怎么说呢,确实是胡椒,但和我平时在中国菜里吃到的那种温和的白胡椒粉完全不是一个路数,辛辣感直冲天灵盖。

后来点的另一道菜,菜单上写着 “with sweet peppers”。我想,sweet peppers,甜的胡椒?听起来挺有意思的。结果端上来一看,盘子里是几块又大又厚的彩椒,也就是我们说的灯笼椒。那一刻我才意识到,英语里的 “pepper” 是个大家族,你要是不搞清楚它的家庭成员,点菜的时候就跟开盲盒一样刺激。

最常见的胡,此椒非彼椒

我们先说最基本、最常见的那种,就是你在西餐厅牛排上、沙拉里、汤里最容易碰到的——黑胡椒。它的英文就是 black pepper

这个东西的来源是胡椒藤的果实。 工人们会在果实还没完全成熟、还是绿色的时候就摘下来,然后经过发酵和晾晒,果皮会慢慢变皱、颜色变黑,最后就成了我们看到的黑胡椒粒。 你仔细看,黑胡椒的表面是皱巴巴的。

超市里卖的黑胡椒一般有两种形态:一种是已经磨好的粉末,叫 ground black pepper;另一种是完整的一粒一粒的,叫 black peppercorns。 “Peppercorn” 就是指这种未经研磨的胡椒粒。

我强烈建议你买整粒的 peppercorns,再配一个研磨瓶 (pepper grinder)。为什么?因为胡椒的香气主要来自它里面的胡椒碱和挥发性精油。 一旦磨成粉,这些香气物质接触空气的面积大大增加,就会很快挥发掉。你买的现成胡椒粉,打开盖子可能闻着还挺香,但放一两个月,味道就淡得差不多了。而整粒的胡椒粒能把香气牢牢锁在里面,你什么时候吃,什么时候现磨,那股子鲜活的辛香味是胡椒粉完全比不了的。这就跟你喝现磨咖啡和速溶咖啡的差别一样,体验完全不同。

白胡椒,黑胡椒的“亲兄弟”

那我们中餐里更常用的白胡椒呢?英文叫 white pepper

有趣的是,白胡椒和黑胡椒其实来自同一株植物,是名副其实的亲兄弟。 它们的区别主要在于处理方法不同。黑胡椒是果实未成熟时采摘、带皮晒干的,而白胡椒则是等到果实完全成熟,变成红色之后再采摘。 采摘下来后,会把这些成熟的果实泡在水里,让果皮发酵、软化,然后再把外皮去掉,只留下里面的种子,最后晒干,就成了白胡椒。

因为去掉了含有辛辣和复杂香气的外皮,所以白胡椒的味道和黑胡椒有挺大差别。总的来说,黑胡椒的香气更浓郁、更复杂,带点木质和花果的香气,味道也更辛辣。 而白胡椒的味道相对更纯粹、直接,辣度可能没那么猛烈,但带有一种独特的、略微发酵的泥土气息。

在烹饪上,它们的使用场景也不太一样。西餐里,特别是做颜色比较浅的菜,比如奶油蘑菇汤、土豆泥或者一些白色的酱汁时,厨师们更喜欢用白胡椒。 为什么?因为如果撒上黑乎乎的胡椒粉,会影响菜品的“颜值”,看起来不清爽。而在很多亚洲菜,尤其是中餐和越南菜里,白胡椒是绝对的主力,用来给汤、炒菜或者腌肉去腥增香。

最容易搞混的“椒”:此 “Pepper” 非彼 “Pepper”

好了,现在说回那个最开始让我踩坑的问题。为什么我要点 “sweet peppers” 会上来一盘彩椒?因为在英语里,“pepper” 这个词除了指胡椒这种香料,还指一大类茄科辣椒属的植物。

为了区分,我们平时吃的、没什么辣味的灯笼椒、彩椒,英文叫 bell pepper。 因为它长得有点像个铃铛 (bell)。根据颜色的不同,你可以具体说:

青椒是 green bell pepper (或者直接说 green pepper)

红椒是 red bell pepper (或者 red pepper)

黄椒是 yellow bell pepper (或者 yellow pepper)

而那些有辣味的辣椒,统一叫做 chili pepper,或者直接简称为 chili (复数是 chilies 或 chilis)。 这个词涵盖了世界上成百上千种不同的辣椒。所以,如果你去餐厅点菜,看到菜单上写着 “hot chili pepper”,那就要做好被辣翻的准备了。

总结一下这个最关键的区别:

Pepper (作为香料):指黑胡椒 (black pepper)、白胡椒 (white pepper) 这类东西。

Pepper (作为蔬菜):指灯笼椒 (bell pepper) 和辣椒 (chili pepper) 这两大类。

搞清楚这个,你在国外点菜基本就不会出错了。

花椒,一个特立独行的存在

最后,我们必须聊聊川菜的灵魂——花椒。

很多人可能会下意识地把它翻译成 “flower pepper”,听起来好像挺对的,但这个说法是完全错误的。花椒在植物学上跟胡椒、辣椒都不是一家人。 胡椒是胡椒科的,辣椒是茄科的,而花椒是芸香科的,跟橘子、柚子这些柑橘类的水果反倒是亲戚。

所以,它的英文名也完全不同,叫 Sichuan pepper 或者 Szechuan pepper (两种拼写都行)。 这个名字直接告诉了你它的“籍贯”——中国四川。

花椒最独特的地方在于它带来的那种“麻”的口感。这种感觉在英语里有个专门的词来形容,叫 numbing,意思是“麻木的”。所以,川菜里那种又麻又辣的味型“麻辣”,英文就叫 málà,或者解释为 “numbing and spicy”。 当你给外国朋友介绍水煮鱼或者麻婆豆腐的时候,你就可以跟他们解释,这种菜的特点就是 “málà flavor”,那种由 Sichuan pepper 带来的 “tingling and numbing sensation” (刺痛和麻木的感觉)。

实战演练:在餐厅怎么说?

理论说了这么多,我们来点实际的。假设你在国外的餐厅,你想用上这些关于“椒”的词汇,可以怎么说?

场景一:点牛排

服务员:“How would you like your steak?” (您的牛排要怎么做?)

你:“Medium rare, please. And could I get some freshly ground black pepper with that?” (五分熟,谢谢。另外可以给我来点现磨的黑胡椒吗?)

要点:加上 “freshly ground” (现磨的),显得你很懂行。

场景二:不想要任何辣的食物

你:“I’d like to order the Kung Pao Chicken, but could you please make it without any chili peppers? I can’t eat spicy food.” (我想点宫保鸡丁,但可以不放任何辣椒吗?我不能吃辣。)

要点:直接用 “chili peppers” 来指代辣椒,用 “spicy food” 来表示辣的食物,这样对方就能准确理解。

场景三:解释一道菜里的蔬菜

你的朋友指着盘子里的彩椒问:“What are these?” (这些是什么?)

你:“Those are bell peppers, a red one and a green one. They are sweet, not spicy.” (这些是甜椒,一个红的,一个绿的。它们是甜的,不辣。)

要点:用 “bell peppers” 来称呼甜椒/彩椒,并强调 “not spicy”,帮朋友消除疑虑。

场景四:给外国朋友安利麻婆豆腐

你:“You should try this Mapo Tofu. It’s a classic Sichuan dish. It has a special flavor called ‘málà’.” (你应该尝尝这个麻婆豆腐,这是一道经典的川菜。它有一种很特别的味道,叫‘麻辣’。)

朋友:“Málà? What’s that?” (麻辣?那是什么?)

你:“It means numbing and spicy. The numbing sensation comes from Sichuan pepper, which is different from black pepper or chili.” (意思就是又麻又辣。那种麻的感觉来自花椒,它和黑胡椒、辣椒都不一样。)

要点:直接把 “Sichuan pepper” 和 “numbing sensation” 这两个核心词说出来,对方立刻就能抓住重点。

你看,把这些不同的“椒”搞清楚,是不是感觉自己的英语水平都精确了很多?下次再有人问你胡椒英语怎么说,你就可以像我一样,跟他好好聊聊 “pepper” 这个庞大家族的故事了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 胡椒英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册