“协议”这个词在中文里用得挺广,所以它翻译成英文的时候,会根据具体语境,变成好几个不同的词。这就好比我们说“吃”,你可以是“吃饭”,也可以是“吃药”,意思不一样,英文也得跟着变。
首先,最常见也最泛的那个,就是 agreement。 这个词你用得最多,因为它指的就是双方或多方对某件事达成的一致意见。 这种一致意见,不一定非得是书面的,口头上的也算。 甚至不一定有法律效力,只要大家心里都同意了,就算是个 agreement。比如你跟朋友约好周末去爬山,这就是个 agreement。你跟公司谈薪资,最后双方都觉得没问题,也是个 agreement。 它涵盖的范围很广,可以说,所有后面我们要讲到的有法律效力的东西,比如合同、条约,本质上都是 agreement。 记住这个就好:agreement 是最基础、最广泛的“协议”。
举个例子:
“我们达成了一项协议。” 你可以说 “We reached an agreement.”
“离婚协议”就是 “a divorce settlement”或者 “divorce agreement”。
“贸易协议”是 “trade agreement”。
“英美协议”是 “The Anglo-American agreement”。
接下来,如果这个“协议”是有法律约束力的,而且内容比较正式,那它通常就是 contract。 这是我们平时说“合同”的时候,最准确的翻译。合同不光得有双方或多方的一致意见,它还必须包含一些法律上要求的要素,比如要约、承诺、对价(就是双方都要付出点什么)、合法目的、当事人有能力签订等等。 缺少其中任何一个,可能就构不成一份法律意义上的 contract。 比如你买房、租房、跟公司签劳动合同,这些都是 contract。 它意味着如果一方违反了条款,另一方可以通过法律途径来维护自己的权益。
所以,你要记住一个关键点:所有 contract 都是 agreement,但不是所有 agreement 都是 contract。 contract 比 agreement 更具体,法律效力也更强。
- “签订合同”是 “sign a contract”。
- “违反合同”是 “breach a contract”。
- “租赁合同”是 “lease contract”或 “rental agreement”。
再说说 protocol。 这个词在中文里也叫“协议”,但它用得地方比较特殊。
一种情况是,在计算机和通信领域。比如你上网,会听到 TCP/IP 协议、HTTP 协议。这里的“协议”就是 protocol。 它指的是一套大家都得遵守的规则,规定了数据怎么传输、设备之间怎么沟通。你可以把它理解成一套技术标准。
- “互联网协议”就是 “Internet Protocol” (IP)。
- “文件传输协议”是 “File Transfer Protocol” (FTP)。
- “超文本传输协议”是 “Hypertext Transfer Protocol” (HTTP)。
另一种情况是,protocol 可以指外交礼仪、议定书或者一些正式会议的程序。 比如外交场合,大家都有要遵循的 protocol,不能随便乱来。
- “违反外交礼节”就是 “breach of protocol”。
- “会议议定书”可能就是 “meeting protocol”。
还有一种比较正式的“协议”,尤其是在国家之间或者国际组织之间,我们通常会用到 treaty 或 pact。 这两个词都是指比较正式、有约束力的国际协定。
Treaty 通常是指国与国之间签订的正式的书面协议,具有国际法上的约束力。 比如和平条约、贸易条约、环境公约等等。它往往是经过正式谈判、签署和批准的。
- “和平条约”是 “peace treaty”。
- “国际公约”也可以用 “international treaty”来表达。
Pact 跟 treaty 差不多,也是指协定、条约。 有时候它会给人一种更像“盟约”或者“协定”的感觉,比如历史上的某些军事条约或者联盟。 但在很多语境下,它和 treaty 可以互换使用。
- “贸易协定”可以是 “trade pact”。
此外,还有 Memorandum of Understanding (MOU),中文叫做谅解备忘录。 这是一种比 contract 没那么正式,但又比口头 agreement 更具约束力的书面文件。 它通常是双方在正式合同签订前,表达合作意愿、明确初步合作框架的文本。 MOU 虽然不一定有法律强制执行力,但它表明了各方的合作意向和基本共识,在实际操作中大家都会认真对待。 很多时候,MOU 是签订正式合同的前奏。
- “签订谅解备忘录”就是 “sign a Memorandum of Understanding”。
最后,还有一些表达“协议”的词,根据语境也能用,但没有上面这些那么常见或者那么具有区分度:
- Accord:这个词跟 agreement 意思很接近,也是指(正式的)协议或协定,尤其在国际关系中比较常见。 比如 “peace accord” 就是和平协议。
- Deal:日常生活中,如果你和朋友、同事之间达成了一个交易或者一个安排,可以用 deal。 比如 “It’s a deal!” 就是“一言为定!”。商业上的交易也可以是 “business deal”。
- Bargain:这指的是双方通过协商,各自承诺做什么来交换什么,有点像“交易”或者“约定”。 “OK, it’s a bargain.” 就是 “好,就这么说定了!”
总结一下,当你想说“协议”时,先想想具体是什么场景:
- 最普遍、最泛的,没那么正式,口头或书面都可以:用 agreement。
- 有法律强制力,正式的,比如买卖、雇佣:用 contract。
- 计算机网络或通信规则,或者外交礼仪、程序:用 protocol。
- 国家之间的正式协定、条约:用 treaty 或 pact。
- 不具法律强制力,但表明合作意向的初步书面文件:用 Memorandum of Understanding (MOU)。
实际用的时候,多读多听,你会慢慢摸清这些词的“脾气”。它们都有自己的适用场合,用对了,你的表达就能更精准。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册