穿越用英语怎么说,这事儿还真没那么简单,不是一个词就能搞定的。不像“苹果”就是 apple,“穿越”这个词在中文里自带画面感,脑子里马上就能浮现出一个人从现代社会“嗖”一下回到古代,或者钻进一本书里。但英语里没有一个词能把这所有意思都装进去。所以,要翻译“穿越”,得看具体是哪种“穿”。
最常见的一种,也是大家最先想到的,就是时间上的穿越,也就是“时间旅行”。这个好办,直接说 time travel 就行。这个词组基本是全球通用的标准答案。比如你跟一个外国朋友聊起《回到未来》这部电影,你就可以说 “It’s a classic movie about time travel”。或者聊到热门的穿越剧,比如《庆余年》,你可以解释说,”The main character time-travels from the modern era to an ancient kingdom”。这个用法非常直接,没有任何理解障碍。
但是,time travel 这个词主要强调的是在时间轴上的移动,从一个时间点到另一个时间点。它比较“科学”,听起来像是坐着时光机或者因为某种物理现象导致的。比如 H.G.威尔斯的小说《时间机器》,那就是典型的 time travel。主角是自己主动或者被动地去到了另一个时间。
可咱们中国的网络小说里,很多“穿越”不仅仅是时间变了,连身体都换了。主角可能因为车祸、触电或者睡了一觉,灵魂就跑到了古代某个王爷或者小姐身上。这种情况,光说 time travel 就不太够了。因为这里面多了一个“灵魂附体”或者“转生”的概念。
这时候,transmigration 这个词就更贴切一些。这个词的本意是“轮回”、“转世”,指的是灵魂从一个身体迁移到另一个身体。用它来形容那种灵魂穿越到别人身上的设定,简直是量身定做。比如,你可以说 “The story is about a modern girl who transmigrates into the body of a princess in ancient China”。这样一说,别人马上就能明白,哦,不只是时间变了,连人都换了。很多翻译网站和中国网文的英文版,都用 transmigration 来特指这种灵魂穿越的类型。这个词比 time travel 更能抓住中国特色穿越文的精髓。
举个例子,起点国际(Webnovel)上很多穿越小说的英文简介里,你都能看到 transmigration 这个词。因为它准确地描述了“魂穿”这个核心设定。所以,下次你要是想跟人解释《步步惊心》或者类似的剧情,说女主角 an ordinary 21st-century woman who transmigrates back to the Qing Dynasty and finds herself in the body of a young aristocratic girl,对方就能立刻 get 到那个味道了。
除了 transmigration,还有一个词叫 reincarnation,意思是“重生”、“转世”。这个词和 transmigration 有点像,但侧重点不太一样。reincarnation 通常指的是一个人死后,灵魂投胎变成一个全新的婴儿,带着前世的记忆重新活一次。重点在于“重新开始”。比如一个人活到四十岁,事业失败,家庭破裂,然后突然重生回到了自己十岁的时候,带着四十年的记忆和经验去重新规划人生。这种设定,用 reincarnation 就很合适。
Transmigration 呢,更强调的是“迁移”,灵魂从一个身体“搬家”到另一个已经存在的身体里,替代了原主。所以,一个是从头开始,一个是半路接盘。很多网文里,主角穿越过去,马上就要面对原主留下的一堆烂摊子,比如被陷害、被退婚之类的。这就是典型的 transmigration。
所以你看,time travel、transmigration、reincarnation 这三个词,基本能覆盖大部分的穿越情况了。
- 单纯的时间点变化,用 time travel。
- 灵魂换了身体,去了另一个时空,用 transmigration。
- 带着记忆回到过去,在自己的身体里重新活一次,用 reincarnation。
但是还没完。还有一种情况,就是主角不是穿越到过去或者未来,也不是重生,而是进入了一个完全架空的世界,比如魔法世界、游戏世界或者一本书里。这种叫“异世界穿越”。
对于这种情况,日语里有个词叫 Isekai (異世界),现在这个词已经差不多被英语世界接受了,变成了一个专门的门类。很多动漫迷和小说迷直接就用 Isekai 这个词来指代所有“普通人穿越到异世界”的作品。所以,你要是跟一个了解动漫文化的人聊天,直接说 “I like Isekai stories”,他马上就懂了。这个词已经成了一个专有名词,就像 “sushi” 或者 “anime” 一样,不用特意翻译。
当然,如果你想用更正式的英语来解释,可以说 transported to another world 或者 summoned to another world。这两个词组都非常直白。Transported to another world 描述的是主角被动地、不知不
觉地就被传送到了另一个世界,比如走在路上突然掉进一个坑,再爬起来就到了魔法大陆。而 summoned to another world 就更具体了,指的是被某种力量(比如魔法)召唤过去的,通常过去之后还要承担拯救世界的重任。很多日本的异世界动漫都是这个套路。
所以,如果你要描述《无职转生》这类作品,你可以说 it’s an Isekai anime,或者具体解释说 “The main character gets reincarnated into a fantasy world”。如果你要说像《盾之勇者成名录》这种,就可以说 “The protagonist is summoned to another world to become a hero”。
还有一种比较简单的穿越,就是物理上的“穿过”。比如电影《纳尼亚传奇》,孩子们是通过一个衣柜进入了另一个世界。这种情况,可以说 passing through a portal 或者 entering another dimension/world。这个说法比较侧重于动作本身,强调的是“穿过”这个行为。比如 “They discovered a magical wardrobe that served as a portal to the land of Narnia”。
总结一下,要准确地用英语说“穿越”,你得先搞清楚到底是哪种“穿”:
- 只是时间变了? 用 time travel。最简单,最直接。
- 灵魂换了身体? 用 transmigration。这个词最能体现中国网文的“魂穿”特色。
- 带着记忆回到小时候? 用 reincarnation。重点是“重生”。
- 去了个魔法或游戏世界? 直接说 Isekai(如果对方懂这个文化),或者用 transported/summoned to another world 来解释。
- 通过某个物体或通道进入新世界? 用 passing through a portal 或 entering another world。
其实,有时候这些概念也会混在一起。比如一个角色可能先是 transmigrate(魂穿)到一个古代人的身体里,然后发现自己还拥有 time travel(时间旅行)的能力,可以来回穿梭。或者一个人 reincarnate(重生)之后,发现自己所在的世界其实是 another world(异世界)。
所以,最好的方法不是死记硬背一个词,而是理解这些词背后的具体意思。当你能把故事的情节描述清楚时,用哪个词其实就变得很自然了。比如,你可以先说 “It’s a story about a guy from our world”,然后再具体说 “He was hit by a truck and then woke up in the body of a villain in a novel he had read. So, it’s a kind of transmigration story”。这样一来,即使对方一开始不明白 transmigration 是什么意思,通过你的解释也能完全理解了。
语言是活的,特别是翻译这种东西。很多时候,重要的不是找到一个完美的、一对一的词,而是把那个概念给说清楚。下次再碰到“穿越”不知道怎么说的时候,先别急着找词,先想想到底是哪种“穿”,把场景描述出来,答案自然就有了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册