欢迎光临
我们一直在努力

驴的英语怎么写

驴的英语,最直接、最普遍的写法是 donkey

但如果事情就这么简单,那语言这东西就太无趣了,不是吗?就像你问我茴香的“茴”有几种写法,我能跟你聊上半天。这“驴”啊,在英语世界里,可远不止一个 donkey 这么简单。它背后牵扯出的文化、俚语、甚至政治风云,那才叫一个精彩。

我们先从这个最人畜无害的词儿,donkey,说起。

你闭上眼,念叨念叨这个词:donkey。它的发音本身就有点儿……怎么说呢,笨拙又可爱。Dumb-key。听起来就像那种在希腊海岛上,驮着游客慢悠悠爬坡的小毛驴,长长的睫毛,大而无辜的眼睛,眼神里带着一丝哲学家的忧郁和对命运的全然接纳。这个词,是你在儿童画报上看到的词,是动画片《史莱克》里那只贫嘴的话痨驴。它安全、标准,政治正确。你说 donkey,没人会误会,就像你在中国说“驴”,大家想到的就是那个勤勤恳恳、偶尔有点倔脾气的四足牲口。

然而,英语世界里还有另一个词,一个更有历史感、也更有“危险性”的词—— ass

对,你没看错,就是那个今天通常被用作骂人话、指代屁股的词。但在古早的英语里,尤其是在《圣经》那个年代,ass 才是指代“驴”的正经词汇。比如《圣经》里有个著名的故事,巴兰的驴(Balaam’s ass),那头能看见天使、会开口说话的神驴,用的就是 ass。莎士比亚的《仲夏夜之梦》里,那个被精灵捉弄、头被换成驴头的倒霉蛋波顿(Bottom),也是变成了 ass head。

所以,一个学究派或者想掉书袋的人,可能会在特定语境下用 ass 来指驴。但你我这样的普通人,在日常对话里要是这么用,那可就得小心了。你跑到美国农场,指着一头驴对农场主说:“Hey, nice ass!” 你猜他会是什么表情?轻则一脸错愕,重则……你可能得结结实实挨上一拳。这就是语言的陷阱,是活生生的、在不断演变中被赋予了全新意义的词汇。它像一条埋藏在历史地层下的河流,大部分时候我们只看到地表的新河道(那个骂人的词),却忘了它曾经有过更古老、更清澈的源头。

ass 这个词,又衍生出了一个更具侮辱性的词:jackass

这个词就纯粹是骂人的了。Jack 本身可以指公驴(我们后面会细说),但 jackass 这个组合,几乎百分之百地被用来形容一个“蠢货、笨蛋、无可救药的傻子”。你大概还记得好多年前那个火遍全球的MTV节目《蠢蛋搞怪秀》,它的英文原名就是 Jackass。那群人做的那些事儿,用这个词来形容,简直是量身定做。所以,donkey 是中性的,ass 是有风险的,而 jackass,那就是指着鼻子骂街了。三者情绪色彩的递进,特别有意思。

说到了公驴 jack,就不能不提母驴。母驴的英文是 jenny,有时候也写作 jennet。你看,英语在称呼动物性别上,有时候细致得可爱。一头公驴和一头母驴,它们就不是简单的 male donkey 和 female donkey,而是有了自己专属的名字:jack and jenny。这背后是农耕文化的烙印,是人类和这些牲口几千年来朝夕相处、紧密协作留下的语言痕跡。

更有趣的还在后头。

驴这种动物,最广为人知的“功绩”之一,就是它强大的“跨界”能力。当一头公驴(jack)和一匹母马(mare)结合,生下的后代,就是我们熟知的骡子。骡子的英文,叫做 mule。这小家伙继承了它爹(驴)的耐力、聪明和稳健,又继承了它妈(马)的体格和力量,简直是农牧业的超级巨星。它们耐粗饲、抗病力强、寿命长,而且出了名的倔——“stubborn as a mule”(倔得像头骡子)这句俚语,在英语里可是家喻户晓。

那么问题来了,如果反过来,让一匹公马(stallion)和一头母驴(jenny)结合呢?当然也有后代,这种后代中文叫“马骡”或“驴骡”,而英文里,它也有个专门的词,叫做 hinnyHinny 在外形和习性上更像它的父亲(马),但体型通常比 mule 要小一些,也更稀有一些。

你看,从一个简单的“驴”,我们已经牵扯出了 donkey, ass, jackass, jack, jenny, mule, hinny 这一大家子。每一个词背后,都是一幅生动的画面,一段独特的历史。

但这还没完。驴在西方文化,尤其是美国文化里,还有一个至关重要的身份——它是一个政党的象征。

你如果看美国的政治新闻或者讽刺漫画,会发现代表民主党的,总是一头驴。这又是怎么来的呢?故事得追溯到1828年的总统大选。当时的候选人安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson),他的政敌为了攻击他,给他起了个外号,叫“jackass”,骂他是个又蠢又倔的驴蛋。结果你猜怎么着?杰克逊这哥们儿性格也真是刚烈,他非但没生气,反而将计就计,把这头驴的形象印在了自己的竞选海报上,并赋予它坚韧、谦逊、代表普通民众的美好寓意。他似乎在说:没错,我就是一头倔驴,一头为人民服务的倔驴!

后来,到了19世纪70年代,著名政治漫画家托马斯·纳斯特(Thomas Nast)——就是那个创造了我们今天熟悉的圣诞老人形象的大神——在一系列漫画中,正式用一头驴(donkey)来代表整个民主党。从此,The Democratic Donkey (民主党驴)的形象就这么固定下来,和代表共和党的大象(Elephant)一起,成了美国政治舞台上最著名的动物图腾。

一头小小的驴,从田间地头,一路走进了《圣经》,走进了莎士比亚的剧本,走进了俚语,甚至走进了白宫的权力游戏。

所以,当有人再问你“驴的英语怎么写”,你完全可以先告诉他那个最简单的答案 donkey。然后,你可以泡上一壶茶,慢悠悠地,把 ass 的古意与今用、jackass 的冒犯、jackjenny 的温情、mulehinny 的奇妙身世,以及那头代表着半个美国的政治驴……这些故事,一五一十地讲给他听。

这哪里只是在学一个单词?这分明是在触摸一种语言的脉搏,感受它在历史长河中每一次有力的跳动。这里面有误解,有演变,有智慧,也有幽默。语言的魅力,不就在于此吗?它从来都不是一张干巴巴的词汇对应表,而是一个活色生香、充满了人间烟火气的奇妙世界。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 驴的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册