欢迎光临
我们一直在努力

无用英语怎么写

想把英语写得让人看不懂,甚至看了就烦,其实很简单。很多人每天都在这么做,只是自己不知道而已。只要掌握几个核心技巧,你也能轻松写出最地道的“无用英语”。

第一个技巧,也是最重要的,就是直接翻译。千万不要考虑中英文的表达习惯有什么不同,看到中文就直接一个词一个词地翻译成英文。 比如,“这个地方人山人海”,直接写成 “This place has people mountain people sea”。虽然现在有些老外知道这是个梗,但在正式的邮件或者文章里这么写,别人只会觉得你很奇怪。

再举个例子,你想表达“这个任务很有挑战性”,直接写 “This task is very challenging” 听起来没问题,对吧?但是,如果你想更上一层楼,写出更没用的英语,可以这么说:”This task possesses a significant degree of challenge.” 这句话就长了很多,而且用了 “possesses”(拥有)和 “degree”(程度)这种大词,瞬间就把一句简单的话变得复杂又难懂。这就是直译的精髓:不仅是字对字,更是思维方式的直接搬运。

比如中文里一句话可以说很长,中间用很多逗号连接,这是我们的习惯。 如果你把这个习惯带到英文写作里,就会创造出一种没人能一口气读完的长句子。例如,你想描述一下昨天的工作:“昨天我开了一上午的会,讨论了新的项目计划,然后下午又写了三份报告,最后还要回复几十封邮件,感觉特别累。”

按照直译的原则,可以写成:”Yesterday I had a meeting for a whole morning, and we discussed the new project plan, then in the afternoon I wrote three reports, and finally I had to reply to dozens of emails, so I felt very tired.” 这句话从语法上来说,挑不出大毛病,但是读起来特别累。因为它把中文的流水账结构原封不动地搬到了英文里。一个更自然的说法是把这些事情拆开,用简单的短句表达:“Yesterday was a long day. I spent the morning in a meeting discussing the new project plan. In the afternoon, I wrote three reports and replied to dozens of emails. I was exhausted by the end of it.”

但是我们的目标是写无用英语,所以,请务必坚持用 “and” 和 “then” 把所有事情串在一起,句子越长,效果越好。

第二个技巧是堆砌高级词汇和复杂句型。很多人有个误区,觉得用词越难,句子越长,就显得自己英语水平越高。这正是写出无用英语的关键。

先从词汇说起。不要用 “use”,要用 “utilize”。不要说 “start”,要说 “commence”。不要写 “enough”,要写 “sufficient”。比如,你想表达“我们需要用这个工具来完成工作”,一句简单的 “We need to use this tool to get the work done” 就很清楚。但是为了让它变得“无用”,你应该写:”It is imperative that we utilize this sophisticated instrumentality to facilitate the completion of our designated assignments.”

你看,这句话里不仅用了 “utilize”,还加了 “imperative”(极其重要的)、”sophisticated instrumentality”(复杂的工具)、”facilitate”(促进)和 “designated assignments”(指定的任务)。每个词单独看都很有分量,但组合在一起就成了一堆华丽的废话。别人需要花更多时间去理解,而且看完会觉得你这个人不实在,喜欢绕弯子。

在句子结构上,也要尽量往复杂里整。多用从句,尤其是那种一层套一层的。比如,你想说:“那个穿着红衣服的女孩是我的朋友,她昨天帮了我。”

一句简单的 “The girl in the red dress is my friend. She helped me yesterday.” 就够了。

但我们可以把它改造成这样:”The girl, who, it should be noted, was wearing a strikingly red dress yesterday, and who rendered assistance to me in a time of need, is an individual whom I consider to be a friend.” 这个句子包含了两个 “who” 引导的从句,还插入了 “it should be noted” 这种毫无意义的短语,成功地把一件简单的事情说得无比啰嗦。

第三个技巧是滥用被动语态。在中文里,我们很少用被动句,但在英文里,被动语态很常见,尤其是在学术和正式写作中。 但是,过度使用会让文章显得没有人情味,而且责任不清。这恰好是我们追求的效果。

比如,你想说“我犯了个错误”,主动语态是 “I made a mistake”。这句话很直接,承认了是“我”的责任。但如果你想推卸责任,或者让事情听起来更“官方”,就可以用被动语态:”A mistake was made.” 这个错误就好像是自己发生的,跟任何人都没有关系。

在商务邮件里,这个技巧特别好用。比如,你想告诉客户“我们还没发货”,你可以说 “The shipment has not yet been dispatched” (货物还没有被发出),而不是 “We haven’t shipped your order yet” (我们还没发你的订单)。前者听起来很正式,但实际上信息模糊,客户不知道到底是谁的问题,也感受不到任何歉意。这就是无用英语的魅力:看似专业,实则空洞。

第四个技巧是多说空话和套话。这在商务沟通里尤其常见。要写出无用的商务英语,你必须掌握一些听起来很有道理,但实际上什么都没说的短语。

比如,在邮件开头,不要直接说事,可以先来一句 “I hope this email finds you well.” (希望你收到邮件时一切都好)。这句话本身没问题,但如果每封邮件都用,就显得很机械。

在表达观点时,多用一些模棱两可的词。比如,不要说 “I think we should do A.” (我认为我们应该做A),可以说 “It might be beneficial to consider exploring the possibility of implementing option A.” (考虑探索实施A选项的可能性可能是有益的)。这句话绕了很大一个圈子,既没有明确表达你的立场,也让对方感觉你思考得“很周全”。

会议纪要也是练习写无用英语的好地方。不要直接记录“张三同意了李四的建议”,可以写 “An agreement was reached regarding the proposal put forth by Li Si, with Zhang San expressing his concurrence.” (关于李四提出的建议达成了一致,张三表达了他的同意)。这样写,不仅字数翻倍,还能让一份简单的会议纪要看起来像法律文件一样严肃。

最后一个技巧,是忽略文化差异,用中式思维去表达关心或客气。 比如,我们中国人喜欢在饭桌上给别人夹菜,表示热情。这种关心如果直接翻译成英文,有时候会很奇怪。

一个常见的例子是 “Give you” (给你)。 在中文里,递东西给别人时说“给你”,很自然。但英文里直接说 “Give you” 就不完整,也很奇怪。别人会觉得你在下命令。正确的说法是 “Here you are” 或者 “This is for you”。但为了达到“无用”的效果,请坚持说 “Give you”。

还有一些客套话,比如被夸奖时,我们习惯说“哪里哪里”。如果直接翻译成 “Where, where?”,对方肯定一头雾水。又比如,想表达“我的英语不好”,很多人会说 “My English is poor”。 这句话在语法上没错,但在母语者听来,有点太直接了,甚至带有一点乞求同情的意味。一个更自然的说法是 “My English isn’t very good” 或者 “I’m still working on my English”。

所以,想要写出无用英语,就要大胆地把这些中式客套话直译过去。当别人夸你 “Your report is excellent!” (你的报告写得很好!),你可以回复 “No, no, my English is poor.” 这样不仅能成功地让对方感到尴尬,还能有效地终止对话。

总而言之,写无用英语并不难,关键在于忘掉“沟通”这个根本目的。你要做的不是让对方更容易地理解你,而是要通过复杂的词汇、冗长的句子和模糊的表达来展示你的“水平”。只要你坚持直译,堆砌大词,滥用被动,多说套话,并且无视文化差异,很快就能成为一个无用英语的大师。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 无用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册