“求你了”英语怎么说?
在不同场景下,一句简单的“求你了”有各种各 L.A. Noire 的表达方式。直接用翻译软件查“求你了”,可能会得到“Please”或者“I beg you”。这些翻译没错,但用起来要看情况。
在国外生活或者和外国人打交道,你会发现,他们很少会把“求你了”挂在嘴边。如果用得太频繁或者场合不对,很容易让对方觉得你很夸张,或者意图不明。所以,搞清楚不同说法的具体用法,能帮你更好地表达自己。
最常见的请求:Please 的用法
“Please” 是最基础、最常见的请求用语。 它可以放在句首、句中或句末。
- 句首: “Please pass the salt.” (请把盐递给我。)
- 句末: “Can you pass the salt, please?” (可以请你把盐递给我吗?)
- 句中: “Could you please pass the salt?” (能麻烦你把盐递给我吗?)
虽然都表示请求,但语气上还是有细微差别。
- “Please” 放句首,语气比较直接。不是不礼貌,但更像是在下达一个温和的指令。
- “Please” 放句末,语气就缓和多了,听起来更像是一个请求,而不是命令。
- 用 “Could you please…” 或 “Can you please…”,这是最客气、最常用的方式。 “Could” 比 “Can” 更加正式和委婉。
在日常生活中,大部分情况下,一个简单的 “please” 就能解决问题。比如在餐厅点餐,对服务员说 “I’ll have the steak, please.” (我要一份牛排,谢谢。)就完全足够了。
撒娇卖萌的请求:Pretty please
如果想让请求听起来更可爱、更俏皮一点,可以在 “please” 前面加上 “pretty”。
- “Let’s order something to eat. Pretty please! I promise to start losing weight tomorrow.” (咱们点点儿东西吃吧。求求你了!我保证明天开始减肥。)
这种说法通常用在关系比较亲近的人之间,比如情侣、好朋友或者家人。对着老板或者不熟的人说 “Pretty please”,对方可能会觉得你有点奇怪。
强调紧急性的请求
有时候,情况紧急,需要对方立刻采取行动。这时候,光说 “please” 可能不够有力。
你可以直接点明事情的紧急性:
- “This is an urgent request.” (这是一个紧急请求。)
- “This request requires immediate attention.” (这个请求需要立即处理。)
在工作场合,尤其是在写邮件时,这种表达方式很常见。 比如,你可以这样写:
- “This is an urgent request. Could you please process it as soon as possible?” (这是一个紧急请求,可以请您尽快处理吗?)
但要注意,“as soon as possible” (尽快) 这个说法有时候会有点模糊,因为每个人对“尽快”的理解不一样。 如果想让对方准确地知道你的时间要求,最好给出一个具体的时间点。
- “I’m writing to ask for our product spec sheets. I need them by noon Thursday.” (我写信是想索要我们的产品规格表。我需要在周四中午前拿到。)
在口语中,如果情况特别紧急,你可以用一些副词来加强语气,比如 “immediately” (立即) 或 “right away” (马上)。
- “We need to leave right away.” (我们得马上走。)
表达强烈渴求的请求:I beg you
如果你的请求非常强烈,甚至带有一丝绝望的意味,可以用 “beg” 这个词。 “I beg you” 的字面意思是“我乞求你”,语气比 “please” 强烈的多。
- “Please don’t go. I am begging you.” (请别走。我求你了。)
- “Give me another chance. I am begging you.” (再给我一次机会。求你了。)
“Beg” 这个词通常用在比较戏剧化的场景里,比如挽留要离开的伴侣,或者请求别人的原谅。在日常小事上用 “I beg you” 会显得小题大做。比如,你不会说 “I beg you to pass the salt.” (我求你把盐递给我。)这听起来就很夸张。
除了 “I beg you”,还有一些类似的表达方式:
- “I’m begging you.” 这个说法和 “I beg you” 意思一样,只是用了现在进行时,听起来更加口语化。
- “I beg of you.” 这种说法听起来更正式,也更老派一点,在现代口语中不那么常见。
- “I implore you.” / “I beseech you.” 这两个词比 “beg” 更加正式,也更加书面化,通常用在非常严肃或者正式的场合,带有恳求、哀求的意味。
正式与非正式用语的区别
在不同的场合,和不同的人说话,需要使用不同的语言风格。这在英语中尤其重要。
-
正式场合: 和老板、客户、长辈或者不熟悉的人交流时,最好使用正式用语。 句子结构要完整,用词要严谨。 比如,用 “Could I speak to…” 就比 “Is… there?” 要正式得多。 同样,“with regard to” 比 “about” 更正式。
-
非正式场合: 和朋友、家人、关系好的同事交流时,就可以用更轻松、更口语化的表达。 比如,可以用缩写(I’ll, don’t),也可以用一些俚语。
举个例子,假设你想请同事帮忙。
- 正式的说法: “Could you please assist me with this report?” (可以请你帮我处理一下这份报告吗?)
- 非正式的说法: “Can you help me with this report?” (能帮我弄一下这个报告吗?)
虽然意思一样,但给人的感觉完全不同。
一些潜规则和文化差异
在英语文化中,直接提出请求是很正常的,但通常会用一些委婉的表达方式来让请求听起来更礼貌。 除了前面提到的 “could you” 和 “can you”,还有一些常用的句式:
- “Would you mind…?” (你介意…吗?) 后面通常跟动词的-ing形式。例如:“Would you mind closing the window?” (你介意关一下窗户吗?)
- “I was wondering if you could…” (我在想你是否可以…) 这是一个非常委婉的说法,让对方更容易接受你的请求。例如:“I was wondering if you could help me move this table.” (我在想你是否能帮我搬一下这张桌子。)
另外,得到帮助后,别忘了说“谢谢”。在不同的场合,表达感谢的方式也不同。简单的一句“Thanks”或者“Thank you”在大多数情况下都适用。
总的来说,选择哪种方式表达“求你了”,取决于你想表达的语气、事情的紧急程度以及你和对方的关系。大多数情况下,一个简单的 “please” 加上委婉的句式就足够了。把 “I beg you” 留到真正需要声情并茂的时刻再用吧。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册