中文里的“羊”,在英语里并不是一个单词能简单概括的。这事儿我刚学英语的时候也踩过坑,以为万事大吉一个”sheep”就搞定了,结果发现跟老外聊天,有时候根本不在一个频道上。聊到最后才明白,他们说的羊和我说的羊,压根不是一回事。这背后其实是东西方文化和生活环境的差异造成的。
我们中文语境里,“羊”是一个笼统的概念。不管是吃草的绵羊,还是爬山的山羊,我们都叫它们“羊”。但英语世界里,这两种动物分得很清楚。
首先,最常见的“羊”是 sheep。 这个词专指绵羊,就是那种毛茸茸、看起来很温顺、性格上比较合群的动物。 我们想到羊毛衫、羊毛被,原材料就来自这种 sheep。绵羊的形象在西方文化里通常是比较正面的,象征温和、纯洁。 比如,《圣经》里就把耶稣比作“羔羊”(lamb),信徒们则是“绵羊”(sheep)。 这也延伸出了一些有趣的表达。比如说一个人看起来很不好意思或者窘迫,就可以用 sheepish 这个词来形容。 比如,“He gave me a sheepish smile.” 意思就是他给了我一个有点尴尬的微笑。
但是,sheep 这个词有个特别的地方:它的单数和复数形式是一样的。一只绵羊是 “one sheep”,一群绵羊是 “a flock of sheep”,而不是 “sheeps”。 这个知识点很小,但却是区分英语初学者和熟练使用者的一个细节。我记得有一次在国外农场,我指着一大群绵羊,兴奋地对农场主说 “look at all the sheeps!”,他当时就笑了,很友善地纠正了我。从那以后,这个用法我就再也没忘过。
接下来是 goat,这个词指的是山羊。 就是那种下巴上有一撮胡子,体型更瘦削,喜欢在陡峭山坡上攀爬跳跃的羊。 山羊的性格比绵羊独立,甚至有点倔。 在西方文化里,goat 的形象就复杂一些了。一方面,山羊奶(goat milk)和山羊奶酪(goat cheese)是很受欢迎的食品。 但另一方面,goat 有时候也带有一些负面含义。比如,“act the goat” 指的是行为愚蠢,而 “old goat” 则是对老年男性的不礼貌称呼,有点“老色鬼”的意思。
区分 sheep 和 goat 很重要,因为它们在生物分类上本就不同属。 绵羊是绵羊属,山羊是山羊属。 它们的角、胡须、体味都有明显区别。山羊通常都有胡子,而绵羊没有。 山羊的角是往上长的,有点像镰刀;而绵羊的角(如果长角的话)是向两边卷曲成螺旋状的。
除了这两个总称,英语里对不同性别、年龄的羊还有更细致的划分。这就跟我们中文里说“公鸡”、“母鸡”、“小鸡”一个道理。
对于绵羊(sheep)家族来说:
Ram 或者 tup 指的是公绵羊。 Ram 这个词很有力道,道奇汽车的公羊标志就是这个词。
Ewe 指的是母绵羊。 这个词发音和 “you” 一样,但拼写完全不同。
Lamb 指的是小绵羊,也就是羊羔。 这个词大家应该很熟悉,烤羊排的菜单上常见的就是 “lamb chops”。Lamb 这个词也用来指代小羊肉,一般认为比成年羊肉更嫩。
对于山羊(goat)家族:
Billy goat 或者 buck 指的是公山羊。
Nanny goat 或者 doe 指的是母山羊。
Kid 指的是小山羊。 对,你没看错,就是那个和“小孩”同一个拼写和发音的词。所以当你说 “I saw a kid in the field” 时,根据上下文,可能指一个小孩,也可能指一只小山羊。
了解了这些细分的词,就能更准确地描述羊了。比如你想说“一只公绵羊和两只小山羊”,就可以说 “a ram and two kids”。
更有意思的是,这些词汇还渗透到了很多英语俚语和谚语里。
比如前面提到的绵羊,有一个非常经典的表达叫 black sheep of the family,字面意思是“家里的黑羊”。 因为绵羊通常是白色的,黑色的就显得格格不入。这个短语用来指代一个家庭或团体中的败家子、害群之马。
还有一个来自《圣经》的说法叫 separate the sheep from the goats,意思是“把绵羊和山羊分开”。 这句话的引申义是区分好人与坏人,或者说把有价值和没价值的东西分开。 据说在末日审判时,上帝会把代表好人的绵羊放在右边,代表坏人的山羊放在左边。
还有一个表达是 be led like sheep to the slaughter,意思是“像羊一样被带到屠宰场”,形容人们盲目地、毫无反抗地走向危险或毁灭。
至于羊的叫声,中文里我们说“咩咩”,英语里对应的拟声词是 baa。 著名的儿歌《Baa, Baa, Black Sheep》就是这么来的。 描述羊叫的动词则是 bleat。 所以你可以说 “The sheep is bleating”。
说到这里,你可能会好奇,那我们中国的十二生肖“羊年”到底该怎么翻译?是 Year of the Sheep, Year of the Goat, 还是 Year of the Ram? 这个问题确实让很多西方媒体都感到困惑。 因为中文的“羊”本身就模棱两可。 有人认为汉族养山羊更多,所以应该是山羊。 也有人说北方草原绵羊多,南方山羊多,所以指代不明。 其实,现在大多数情况下,翻译成 Year of the Sheep 或者 Year of the Goat 都可以被接受。 但因为 sheep 在文化中的正面含义更多,所以 Year of the Sheep 可能更受欢迎一些。
总的来说,中文里的一个“羊”字,到了英语里就变成了一个小小的家族体系。从 sheep 到 goat,再到 ram, ewe, lamb, kid 等等,每一个词都有它精确的指代对象和文化内涵。下次再跟别人聊起羊,或者在菜单上看到羊肉时,你就可以更清楚地区分它们了。这不仅仅是学习单词,更是了解另一种文化如何观察和划分这个世界的方式。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册