欢迎光临
我们一直在努力

羊的英语单词怎么写的

说到“羊”的英语单词,很多人第一反应就是 sheep。这个答案只对了一半,甚至可能还不到一半。因为中文里一个“羊”字,可以指绵羊,也可以指山羊。但在英语里,这两种动物是完全不同的两个词,如果你用错了,那场景就有点尴尬了。就像你指着一只猫,却跟一个英国人说 “look at that dog”,对方肯定会觉得你眼神不太好。

我们先来解决最核心的问题:绵羊和山羊的区别。

长着一身厚厚、卷卷的毛,看起来胖乎乎、很温顺的那种,是绵羊。它的英文单词是 sheep。这个词的发音是 /ʃiːp/,听起来有点像“吸谱”。记住,是长音的“i”,不是短音。

而那种看起来更精瘦、毛比较短、下巴上可能还有一撮小胡子、眼神里透着一股机灵劲儿,喜欢爬高上低的,是山羊。它的英文单词是 goat。这个词的发-音是 /ɡəʊt/,听起来像“够特”。

所以,下次你看到一只羊,先别急着说是 sheep 还是 goat。先观察一下它的外形。是毛茸茸的“棉花糖”,还是精干的“登山家”?搞清楚这个,你就成功了一大半。我刚到新西兰的时候,那边遍地都是羊。有一次我指着远处的羊群跟当地朋友说 “Look at all the goats!”,他愣了一下,然后笑着纠正我:“Those are sheep, my friend. Goats don’t usually hang out in big open fields like that.” 从那以后,我就再也没搞错过。

搞定了 sheep 和 goat 的区别,我们再深入聊聊 sheep 这个词。这个词有个非常特别的地方,就是它的单数和复数形式是一样的。

也就是说,一只羊是 one sheep

两只羊是 two sheep

一群羊也是 a flock of sheep

千万不要自作主张地在后面加个“s”变成“sheeps”。这是一个非常常见的错误,几乎每个学英语的人都可能犯过。英语里有一些名词的复数就是这么不按常理出牌,比如鱼(fish)和鹿(deer),它们也是单复数同形。为什么会这样?语言学家有很多解释,但对我们来说,最简单的方法就是记住它。这就像一个游戏规则,你只要记住就行了。

相比之下,goat 就正常多了。一只山羊是 a goat,两只山羊就是 two goats。直接加“s”就行,符合我们学习的大部分名词变复数的规则。

接下来,我们说说不同性别和年龄的羊怎么称呼,这个就更具体了。

对于绵羊(sheep)家族来说:

成年的公羊叫 ram /ræm/。它们通常体型较大,头上长着螺旋状的大角,看起来很有气势。

成年的母羊叫 ewe /juː/。这个词的发音很特别,听起来和单词 “you” 一模一样。

小羊羔,也就是羊宝宝,叫做 lamb /læm/。这个词最后的“b”是不发音的,所以不要读成“兰姆啵”。很多童话故事和儿歌里都会提到可爱的 lamb。

对于山羊(goat)家族来说,称呼也类似:

成年的公山羊叫 billy goat 或者 buck

成年的母山羊叫 nanny goat 或者 doe

小山羊则叫做 kid /kɪd/。没错,就是“小孩”那个 kid。所以当一个英语母语者说 “I have three kids”,你可能需要根据上下文判断他是在说他有三个孩子,还是三只小山羊。当然,绝大多数情况下都是指孩子。

了解了这些称呼,你对“羊”的理解就又上了一个台阶。但还没完,还有一个非常重要的知识点,就是我们吃的羊肉。

在餐厅点餐时,如果你想吃羊肉,说 “sheep meat” 是不对的。英语里对于不同动物的肉有专门的词汇,就像猪肉是 pork,牛肉是 beef 一样。羊肉根据羊的年龄,也分为两种:

第一种是 lamb。这个词既指小羊羔,也指小羊羔的肉。通常指年龄在一年以下的羊的肉。这种肉质地更嫩,味道也比较清淡,价格通常会贵一些。西餐里常见的“烤羊排”(rack of lamb)或者“羊腿”(leg of lamb),用的都是 lamb。

第二种是 mutton /ˈmʌtn/。这个词指的是成年绵羊的肉。它的颜色更深,肉质比 lamb 要韧一些,味道也更重,就是我们常说的“膻味”会更明显。因为风味更浓郁,mutton 很适合用来做炖菜或者咖喱,比如印度菜里的 mutton curry 就很经典。

所以,点餐的时候一定要分清楚。如果你喜欢嫩一点的,就选 lamb。如果你喜欢风味足的,mutton 也不错。搞混了的话,口感和味道差别还是挺大的。这个知识点非常实用,能直接提升你在国外餐厅点餐的准确度。

最后,既然聊到了羊,就不能不提一些和羊有关的常用语和习语。这些表达在日常对话和影视剧里出现的频率很高,了解它们能帮你更好地理解英语文化。

  1. A wolf in sheep’s clothing

    字面意思是“穿着羊皮的狼”,也就是我们中文里说的“披着羊皮的狼”。它用来形容那些看起来很和善、无害,但实际上内心险恶、不怀好意的人。这是一个国际通用的比喻。

  2. The black sheep of the family

    字面意思是“家里的黑羊”。在一群白色的绵羊里,突然出现一只黑色的,会显得格格不入。这个短语就用来指一个家庭或团体中被视为败类、耻辱或与众不同的成员。比如,“He was the black sheep of the family, always getting into trouble with the law.” (他是家里的害群之马,老是惹上官司。)

  3. Separate the sheep from the goats

    字面意思是“把绵羊和山羊分开”。这个说法源自《圣经》,现在用来比喻“区分好人与坏人”或者“筛选出优秀和劣质的人或物”。比如,在一个选拔过程中,考官的任务就是 to separate the sheep from the goats。

  4. Count sheep

    这个大家应该很熟悉,就是“数羊”。当你睡不着的时候,有人会建议你通过在脑海里想象一只只羊跳过栅栏的方式来催眠。所以,如果有人说 “I had to count sheep last night”,意思就是他昨晚失眠了。

现在,我们把关于“羊”的英语知识串起来回顾一下。首先,你要分清是绵羊(sheep)还是山羊(goat)。然后记住,sheep 这个词单复数同形,而 goat 的复数是 goats。接着,是不同家庭成员的称呼:公绵羊是 ram,母绵羊是 ewe,小羊羔是 lamb;小山羊是 kid。当你要吃羊肉时,小羊的肉是 lamb,成年羊的肉是 mutton。最后,还有一些有趣的习语,比如 a wolf in sheep’s clothing 和 the black sheep of the family。

你看,一个简单的中文“羊”字,背后对应着一个相当丰富的英语词汇系统。下次再有人问你“羊”的英语怎么说,你就可以把这些都告诉他,保证让他觉得你是个懂行的。这不仅仅是背单词,更是理解语言背后的文化和思维方式。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 羊的英语单词怎么写的

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册